Apostelgeschichte 5, 38

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 38

Apostelgeschichte 5, 37
Apostelgeschichte 5, 39

Luther 1984:Und nun sage ich euch: Laßt ab von diesen Menschen und laßt sie gehen! -a-Ist dies Vorhaben oder dies Werk von Menschen, so wird's untergehen; -a) Matthäus 15, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen-a-; -a) Matthäus 15, 13.
Schlachter 1952:Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden;
Schlachter 1998:Und jetzt sage ich euch: Steht von diesen Menschen ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es zunichte werden;
Schlachter 2000 (05.2003):Und jetzt sage ich euch: Lasst von diesen Menschen ab und lasst sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es zunichtewerden;
Zürcher 1931:Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Leuten ab und lasset sie gewähren! Denn sollte dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammen, so wird es zunichte werden; -Matthäus 15, 13; Lukas 20, 4.
Luther 1912:Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! a) Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen; - a) Matthäus 15, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! -a-Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; -a) Matthäus 15, 13.
Luther 1545 (Original):Vnd nu sage ich euch, Lasset ab von diesen Menschen, vnd lasset sie faren. Ist der Rat oder das werck aus den Menschen, So wirds vntergehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was daher den vorliegenden Fall betrifft, rate ich euch Folgendes: Lasst diese Leute unbehelligt! Geht nicht gegen sie vor! Denn wenn das, was sie planen und unternehmen, nichts weiter ist als Menschenwerk, wird es von selbst zugrunde gehen.
Albrecht 1912/1988:Nun rate ich euch: Laßt diese Leute in Ruhe und bekümmert euch nicht um sie! Denn stammt dies Beginnen oder dieses Werk von Menschen, so geht es von selbst zugrunde.
Meister:Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Beschluß-a- oder dieses Werk-b- von Menschen ist, wird es zerstört-c-; -a) Sprüche 21, 30; Jesaja 8, 10. b) Matthäus 21, 15. c) Matthäus 15, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und nunmehr gebe ich euch den Rat: Steht von diesen Leuten ab und laßt sie gewähren! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ausgeht, so wird es zunichte werden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen-a-; -a) Matthäus 15, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und gewährt es ihnen, da, wenn der Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, es zunichte werden wird.
Interlinear 1979:Und im Blick auf die jetzt sage ich euch: Steht ab von diesen Menschen und laßt sie! Denn wenn sein sollte von Menschen dieses Vorhaben oder dieses Werk, wird es zunichte gemacht werden;
NeÜ 2024:Im vorliegenden Fall rate ich deshalb: Lasst diese Leute in Ruhe! Lasst sie gehen! Denn wenn das, was sie wollen, und das, was sie tun, von Menschen kommt, wird es scheitern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun: ‹Zum vorliegenden Fall› sage ich euch: Lasst ab von diesen Menschen und lasst sie [gewähren]! - denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen ist, wird es aufgelöst werden.
-Parallelstelle(n): Matthäus 15, 13
English Standard Version 2001:So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
King James Version 1611:And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת אִם־מֵאֵת אָדָם הִיא תֻּפָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Gamaliel wendet die zwei Episoden auf den Fall der Apostel an und empfiehlt, ihnen die Predigt nicht zu verbieten. Die Begründung lautet: Ist das Werk von Menschen, wie die beiden genannten, wird es eh nichts werden.
John MacArthur Studienbibel:5, 38: Die Mitglieder des Sanhedrins hörten auf Gamaliels Rat. Doch aufgrund der Schrift hätte Gamaliel entschiedener und weniger pragmatisch sein und Jesus als den auferstandenen Messias annehmen müssen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 38
Sermon-Online