Apostelgeschichte 7, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 3

Apostelgeschichte 7, 2
Apostelgeschichte 7, 4

Luther 1984:und sprach zu ihm-a-: «Geh aus deinem Land und von deiner Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen will.» -a) 1. Mose 12, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und gebot ihm: ,Verlaß dein Heimatland und deine Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!'-a- -a) 1. Mose 12, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach zu ihm: «Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.»-a- -a) 1. Mose 12, 1.
Schlachter 1952:und sprach zu ihm: 3. «Gehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!»
Schlachter 1998:und sprach zu ihm: «Geh aus deinem Land-1- und aus deiner Verwandtschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen werde!»-a- -1) o: Ziehe aus aus deinem Land; dasselbe Wort wie in 2. Korinther 6, 17 und Offenbarung 18, 4. a) vgl. 1. Mose 12, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach zu ihm: »Geh hinaus aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!«
Zürcher 1931:und sprach zu ihm: «Ziehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!» -1. Mose 12, 1.
Luther 1912:und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. - 1. Mose 12, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. -1. Mose 12, 1.
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jm, Gehe aus deinem lande vnd von deiner Freundschafft, vnd zeuch in ein Land, das ich dir zeigen wil.
Luther 1545 (hochdeutsch):und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte zu ihm: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde.‹ [Kommentar: 1. Mose 12, 1.]
Albrecht 1912/1988:und sprach zu ihm: ,Verlaß dein Vaterland und deine Verwandten und ziehe in das Land, das ich dir zeigen will-a-!' -a) 1. Mose 12, 1.
Meister:und Er sprach zu ihm: ,Gehe aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft, und gehe in das Land, welches Ich dir zeigen werde!' -1. Mose 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und gebot ihm: ,Verlaß dein Heimatland und deine Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!'-a- -a) 1. Mose 12, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach zu ihm: «Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.»-a- -a) 1. Mose 12, 1.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach zu ihm: «Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!»-a- -a) 1. Mose 12, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagte zu ihm: Gehe aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und komme in ein Land, das ich dir zeigen werde!
Interlinear 1979:und sagte zu ihm: Zieh aus aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das dir ich zeigen werde!
NeÜ 2024:Er hatte zu ihm gesagt: 'Verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihm: 'Gehe hinaus aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde.' Vgl. 1. Mose 12, 1.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 12, 1
English Standard Version 2001:and said to him, 'Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.'
King James Version 1611:And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתֶּךָ וּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֲֶָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort δεῦρο („auf, los, komm her“) fordert zu einer Handlung auf.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 3
Sermon-Online