Luther 1984: | Er aber gab ihr die Hand und ließ sie aufstehen und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig vor sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er reichte ihr nun die Hand und half ihr auf; dann rief er die Heiligen und die Witwen herbei und stellte sie lebend vor sie hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf-a-; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend vor. -a) Apostelgeschichte 20, 12. |
Schlachter 1952: | Und er reichte ihr die Hand und richtete sie auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie ihnen lebend dar. |
Schlachter 1998: | Und er reichte ihr die Hand und richtete sie auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie ihnen lebend vor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er reichte ihr die Hand und richtete sie auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie ihnen lebend vor. |
Zürcher 1931: | Er aber reichte ihr die Hand und liess sie aufstehen. Dann rief er die Heiligen und die Witwen und führte sie ihnen lebend zu. -V. 32; Apostelgeschichte 3, 7. |
Luther 1912: | Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die a) Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar. - a) Apostelgeschichte 9, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die -a-Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar. -a) V. 32. |
Luther 1545 (Original): | Er aber gab jr die hand, vnd richtet sie auff, Vnd rieff den Heiligen vnd den Widwen vnd stellet sie lebendig dar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Nachricht von diesem Ereignis verbreitete sich in der ganzen Stadt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Er aber reichte ihr die Hand und half ihr, sich von ihrem Lager zu erheben. Dann rief er die Heiligen und die Witwen herein und gab sie ihnen lebendig wieder. |
Meister: | Da er ihr aber (die) Hand gab, richtete er sie auf. Er rief aber die Heiligen und die Witwen, er stellte sie ihnen lebend dar. -V. 32; Apostelgeschichte 3, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er reichte ihr nun die Hand und half ihr auf; dann rief er die Heiligen und die Witwen herbei und stellte sie lebend vor sie hin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf-a-; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend vor. -a) Apostelgeschichte 20, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, ihr die Hand gegeben, richtete sie auf. Die Heiligen und die Witwen gerufen, stellte er sie lebend vor. |
Interlinear 1979: | Gegeben habend aber ihr Hand, richtete er auf sie; gerufen habend aber die Heiligen und die Witwen, stellte er vor sie lebend. |
NeÜ 2024: | Er fasste sie an der Hand und half ihr auf die Füße. Dann rief er die Witwen und die anderen Heiligen herein und gab ihnen Tabita lebend zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er gab ihr die Hand und richtete sie [vollends] auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend vor. -Parallelstelle(n): Matthäus 9, 25* |
English Standard Version 2001: | And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive. |
King James Version 1611: | And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיָּקֶם אֹתָהּ וַיִּקְרָא אֶת־הַקְּדוֹשִׁים וְאֶת־הָאַלְמָנוֹת וַיַּעֲמֵד אֹתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם |