Apostelgeschichte 19, 4

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 4

Apostelgeschichte 19, 3
Apostelgeschichte 19, 5

Luther 1984:Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und dem Volk gesagt, sie sollten an den glauben, der nach ihm kommen werde, nämlich an Jesus.-a- -a) Matthäus 3, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Paulus: «Johannes hat (nur) eine Bußtaufe vollzogen und dabei dem Volke geboten, sie sollten an den glauben, der nach ihm kommen würde, nämlich an Jesus.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft-1a-, indem er dem Volk sagte, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das ist an Jesus-b-. -1) w: Johannes hat die Taufe der Buße (o: der Sinnesänderung) getauft. a) Apostelgeschichte 13, 24. b) Johannes 1, 15.27.
Schlachter 1952:Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volke gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt an Christus Jesus.
Schlachter 1998:Da sprach Paulus: Johannes hat mit einer Taufe der Buße getauft und dem Volk gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm kommt, das heißt an den Christus Jesus.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Paulus: Johannes hat mit einer Taufe der Buße getauft und dem Volk gesagt, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm kommt, das heißt an den Christus Jesus.
Zürcher 1931:Da sprach Paulus: Johannes hat (nur) eine Taufe auf Grund der Busse vollzogen, indem er dem Volk sagte, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heisst an Jesus. -Apostelgeschichte 1, 5; 13, 24.25; Lukas 3, 3.16.
Luther 1912:Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. - Matthäus 3, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. -Matthäus 3, 11.
Luther 1545 (Original):Paulus aber sprach, Johannes hat getaufft mit der tauffe der Busse, vnd saget dem volck, das sie solten gleuben an den, der nach jm komen solte, das ist, an Jhesum, das der Christus sei.
Luther 1545 (hochdeutsch):Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an Jesum, daß der Christus sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Paulus: »Johannes rief das israelitische Volk zur Umkehr auf und taufte die, die seinem Aufruf folgten. Aber er verband damit die Aufforderung, an den zu glauben, der nach ihm kommen würde, nämlich an Jesus.«
Albrecht 1912/1988:Paulus sprach: «Johannes hat getauft mit einer Taufe, die von einer Sinnesänderung begleitet sein mußte-a-, und er sagte dem Volke, sie sollten glauben an den, der nach ihm käme: an Jesus.» -a) Lukas 3, 3; Apostelgeschichte 13, 24.
Meister:Paulus aber sprach: «Johannes taufte eine Taufe der Sinnesänderung, dem Volke sagend, daß sie an den Kommenden nach ihm glauben sollten, dies ist an Jesus.» -Apostelgeschichte 13, 24.25; Matthäus 3, 11; Johannes 1, 15.27.30; Apostelgeschichte 9, 15; 11, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Paulus: «Johannes hat (nur) eine Bußtaufe vollzogen und dabei dem Volke geboten, sie sollten an den glauben, der nach ihm kommen würde, nämlich an Jesus.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Paulus aber sprach: Johannes-1- hat mit der Taufe der Buße-2- getauft, indem er dem Volke sagte, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm käme, das ist an Jesum-3-. -1) TR: Johannes zwar. 2) eig: eine Bußtaufe. 3) TR: an den Christus Jesus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft-1a-, indem er dem Volk sagte, daß sie an den -ka-glauben sollten, der nach ihm komme, das ist an Jesus-b-. -1) w: Johannes hat die Taufe der Buße (o: der Sinnes- änderung) getauft. a) Apostelgeschichte 13, 24. b) Johannes 1, 15.27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun Paulus: Johannes taufte ja mit einer Taufe des Umdenkens, dem Volk sagend, dass man an den nach ihm Kommenden glauben solle, das heißt, an den Christus, Jesus.
Interlinear 1979:Sagte aber Paulus: Johannes hat getauft eine Taufe Umdenkens, dem Volk sagend, an den Kommenden nach ihm, daß sie glauben sollten, das ist an Jesus.
NeÜ 2024:Da sagte Paulus: Johannes rief die Menschen auf, ihre Einstellung zu ändern, und taufte sie dann. Doch er sagte ihnen dabei, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm kommen würde: an Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Paulus sagte: Johannes taufte mit einer Taufe der Buße* und sprach zum Volk, dass(a) man an den glauben solle, der nach ihm käme, das heißt, an den Gesalbten, Jesus.
-Fussnote(n): (a) o.: mit dem Ziel, dass; o.: damit
-Parallelstelle(n): Buße Apostelgeschichte 13, 24; Lukas 3, 3; Lukas 3, 16; Johannes 1, 29; Johannes 1, 34
English Standard Version 2001:And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.
King James Version 1611:Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν, εἰς τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס יוֹחָנָן הִטְבִּיל טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה וְאָמַר אֶל־הָעָם שֶׁיַּאֲמִינוּ בַּאֲשֶׁר יָבוֹא אַחֲרָיו וְהוּא הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit μὲν („ja“) verstärkt Lukas hier die Aussage im Hauptsatz, womit er auf eine bekannte Sache rekurriert, da es nicht mit δὲ („nun“) im nächsten Vers korrespondiert.
John MacArthur Studienbibel:19, 4: Taufe der Buße … glauben … an den Christus Jesus. Diese Jünger hatten nicht erkannt, dass Jesus von Nazareth der Eine war, auf den Johannes’ Taufe hindeutete. Paulus erklärte ihnen nicht, wie sie den Heiligen Geist empfangen könnten, sondern belehrte sie über Jesus Christus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 4
Sermon-Online