Apostelgeschichte 19, 34

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 34

Apostelgeschichte 19, 33
Apostelgeschichte 19, 35

Luther 1984:Als sie aber innewurden, daß er ein Jude war, schrie alles wie aus einem Munde fast zwei Stunden lang: Groß ist die Diana der Epheser!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):als man aber merkte-1-, daß er ein Jude sei, erscholl von allen wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang der Ruf: «Groß ist die Artemis von Ephesus!» -1) o: erfuhr.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber erkannten, daß er ein Jude war, erhob sich --eine- Stimme aus aller Mund-1-, und sie schrien etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Artemis der Epheser! -1) w: aus allen.
Schlachter 1952:Als sie aber vernahmen, daß er ein Jude sei, schrieen sie alle wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Diana der Epheser!
Schlachter 1998:Als sie aber vernahmen, daß er ein Jude sei, schrieen sie alle wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Artemis der Epheser!
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber vernahmen, dass er ein Jude sei, schrien sie alle wie aus einem Mund etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Diana der Epheser!
Zürcher 1931:Als sie jedoch merkten, dass er ein Jude war, erhoben sie alle miteinander die Stimme und schrieen etwa zwei Stunden lang: Gross ist die Artemis der Epheser!
Luther 1912:Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!
Luther 1545 (Original):Da sie aber innen wurden, das er ein Jüde war, erhub sich eine stimme von allen, vnd schrien bey zwo stunden, Gros ist die Diana der Epheser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhub sich eine Stimme von allen und schrieen bei zwo Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch sobald die Versammelten merkten, dass er Jude war, begannen sie alle wie aus einem Mund zwei Stunden lang zu schreien: »Groß ist die Artemis von Ephesus!«
Albrecht 1912/1988:Als man aber merkte, daß er ein Jude war*, da schrien alle aus einem Munde etwa zwei Stunden lang: «Groß ist die Artemis der Epheser!»
Meister:Während sie aber erkannten, daß er ein Jude war, entstand eine Stimme von allen, daß sie zwei Stunden schrieen: «Groß ist die Artemis der Epheser!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):als man aber merkte-1-, daß er ein Jude sei, erscholl von allen wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang der Ruf: «Groß ist die Artemis von Ephesus!» -1) o: erfuhr.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber erkannten-1-, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund-2-, und sie schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Artemis der Epheser! -1) o: erfuhren. 2) w: aus allen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber erkannten, daß er ein Jude war, erhob sich --eine- Stimme aus aller Mund-1-, und sie schrien etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Artemis der Epheser! -1) w: aus allen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Erkannt nun, dass er ein Jude war, entstand eine einzige Stimme von allen, etwa über zwei Stunden, schreiend: Groß (ist) die Artemis (der) Epheser!
Interlinear 1979:Erfahren habend aber, daß Jude er ist, ein einziger Schrei erscholl von allen etwa über zwei Stunden Schreienden: Groß die Artemis Epheser!
NeÜ 2024:Doch als sie merkten, dass er ein Jude war, begannen alle wie aus einem Mund zwei Stunden lang zu schreien: Groß ist die Artemis von Ephesus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als sie erkannt hatten, dass er ein Jude war, entstand von allen eine Stimme, und sie schrien etwa zwei Stunden lang: Groß [ist] die Artemis der Epheser!
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 28
English Standard Version 2001:But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, Great is Artemis of the Ephesians!
King James Version 1611:But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה כְּהַכִּירָם כִּי־הוּא יְהוּדִי נָשְׂאוּ כֻלָּם קוֹלָם וַיִּצְעֲקוּ כִּשְׁתֵּי שָׁעוֹת לֵאמֹר גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס שֶׁל־הָאֶפֶסִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip κραζόντων („schreiend“) bezieht sich auf πάντων („allen“).
John MacArthur Studienbibel:19, 34: ein Jude. Aus welchem Grund die Juden Alexander auch vorgeschoben haben mögen, schlug ihr Ansinnen jedenfalls fehl. Die Menge schrie ihn nieder und brach in eine wahnsinnige Demonstration religiösen Fanatismus’ aus: Zwei Stunden lang besangen sie monoton den Namen ihrer Göttin.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 34
Sermon-Online