Apostelgeschichte 21, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 8

Apostelgeschichte 21, 7
Apostelgeschichte 21, 9

Luther 1984:Am nächsten Tag zogen wir weiter und kamen nach Cäsarea und gingen in das Haus des -a-Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm. -a) Apostelgeschichte 6, 5; 8, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am nächsten Morgen zogen wir weiter und kamen nach Cäsarea, wo wir bei dem Evangelisten Philippus, einem der sieben (Armenpfleger)-a-, einkehrten und bei ihm blieben. -a) vgl. Apostelgeschichte 6, 5; 8, 5-40.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am folgenden Tag aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea-a-; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der (einer) von den Sieben war-b-, und blieben bei ihm. -a) Apostelgeschichte 8, 40. b) Apostelgeschichte 6, 5.
Schlachter 1952:Am folgenden Tage aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
Schlachter 1998:Am folgenden Tag aber zogen wir, die wir Paulus begleiteten, fort und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den Sieben-1- war, und blieben bei ihm. -1) d.h. von den sieben Diakonen der Jerusalemer Gemeinde; vgl. Apostelgeschichte 6, 5.++
Schlachter 2000 (05.2003):Am folgenden Tag aber zogen wir, die wir Paulus begleiteten, fort und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
Zürcher 1931:Am folgenden Tage zogen wir fort und kamen nach Cäsarea, und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den sieben (Almosenpflegern) war, und blieben bei ihm. -Apostelgeschichte 6, 2-5; 8, 5.40; Epheser 4, 11; 2. Timotheus 4, 5.
Luther 1912:Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus a) Philippus des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm. - a) Apostelgeschichte 8, 40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus -a-Philippus des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm. -a) Apostelgeschichte 8, 40.
Luther 1545 (Original):Des andern tages zogen wir aus, die wir vmb Paulo waren, vnd kamen gen Cesarien. Vnd giengen in das haus Philippi des Euangelisten, der einer von den sieben war, vnd blieben bey jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am folgenden Morgen brachen wir wieder auf und fuhren nach Cäsarea. Dort besuchten wir den Evangelisten Philippus, der uns als seine Gäste in seinem Haus aufnahm. Philippus war einer von den Sieben, 'die seinerzeit in der Jerusalemer Gemeinde zu Helfern der Apostel gewählt worden waren' [Kommentar: Kapitel 6, 1-6.] ;
Albrecht 1912/1988:Tags darauf machten wir uns auf den Weg nach Cäsarea. Dort gingen wir in das Haus des Evangelisten Philippus, eines von den Sieben-1-, und blieben bei ihm. -1) d.h. von den sieben Diakonen in Jerusalem (Apostelgeschichte 6, 5; 8, 5ff; 8, 26ff; 8, 40).
Meister:Am folgenden Tage weggehend, kamen wir nach Cäsarea, und hineingehend in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer der Sieben war, blieben wir bei ihm. -Apostelgeschichte 6, 5; Epheser 4, 11; 2. Timotheus 4, 5; Apostelgeschichte 8, 26.40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Am nächsten Morgen zogen wir weiter und kamen nach Cäsarea, wo wir bei dem Evangelisten Philippus, einem der sieben (Armenpfleger)-a-, einkehrten und bei ihm blieben. -a) vgl. Apostelgeschichte 6, 5; 8, 5-40.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Des folgenden Tages aber zogen wir aus-1- und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der (einer) von den sieben-a- war, und blieben bei ihm. -1) TR: zogen Paulus und seine Gefährten aus. a) s. Apostelgeschichte 6.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Am folgenden Tag aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea-a-; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der (einer) von den Sieben war-b-, und blieben bei ihm. -a) Apostelgeschichte 8, 40. b) Apostelgeschichte 6, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Am folgenden (Tag) nun zogen die um Paulus, hinausgegangen, aus, und kamen nach Cäsarea. Und wir blieben, in das Haus des Philippus, des Evangelisten, einer von den Sieben seiend, hineingegangen, bei ihm.
Interlinear 1979:Und am folgenden fortgezogen, kamen wir nach Cäsarea, und hineingegangen in das Haus Philippus, des Evangelisten, seiend von den Sieben, blieben wir bei ihm.
NeÜ 2024:Am nächsten Morgen zogen wir nach Cäsarea (Fast 60 km von Akko entfernt. Siehe Kapitel 8, 40!) weiter. Dort angekommen kehrten wir in das Haus des Evangelisten Philippus ein. Das war einer aus dem Kreis der Sieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am folgenden Tag zogen die, die um Paulus waren, aus und kamen nach Cäsarea. Und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
-Parallelstelle(n): Evangelisten Apostelgeschichte 8, 40; 2. Timotheus 4, 5*; Sieben Apostelgeschichte 6, 5
English Standard Version 2001:On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
King James Version 1611:And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִמָּחֳרָת נָסַעְנוּ (פּוֹלוֹס וַאֲשֶׁר אִתּוֹ) וַנָּבֹא אֶל־קֵיסַרְיָה וַנֵּלֶךְ אֶל־בֵּית פִילִפּוֹס הַמְבַשֵּׂר אֲשֶׁר הוּא אֶחָד מִן־הַשִּׁבְעָה וַנֵּשֶׁב עִמּוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 8: die wir Paulus begleiteten. Dieser Ausdruck fehlt in den besseren gr. Handschriften. Aus V. 11 ist klar, dass Paulus seine Gefährten bis nach Cäsarea begleitete. Cäsarea. S. Anm. zu 8, 40. Evangelisten Philippus. S. Anm. zu 6, 5. Er wird als einziger in der Bibel »Evangelist« genannt, obwohl Paulus Timotheus aufforderte, das Werk eines Evangelisten zu tun (2. Timotheus 4, 5). Philippus und Paulus waren einst Feinde, doch nun verkündeten sie gemeinsam das Evangelium der Gnade Gottes. den Sieben. S. Anm. zu 6, 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 8
Sermon-Online