Apostelgeschichte 21, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 22

Apostelgeschichte 21, 21
Apostelgeschichte 21, 23

Luther 1984:Was nun? Auf jeden Fall werden sie hören, daß du gekommen bist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ist da nun zu tun? Jedenfalls werden sie von deinem Hiersein erfahren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was nun? Jedenfalls werden sie hören, daß du gekommen bist.
Schlachter 1952:Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du angelangt bist.
Schlachter 1998:Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Schlachter 2000 (05.2003):Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muss die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, dass du gekommen bist.
Zürcher 1931:Wie steht es nun? Auf alle Fälle werden sie hören, dass du gekommen bist.
Luther 1912:Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden’s hören, daß du gekommen bist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.
Luther 1545 (Original):Was ist denn nu? Aller dinge mus die Menge zusamen komen, Denn es wird fur sie komen, das du komen bist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Was ist's denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was können wir tun, 'um diesen Behauptungen entgegenzutreten'? Schließlich werden unsere Geschwister hier mit Sicherheit erfahren, dass du nach Jerusalem gekommen bist.
Albrecht 1912/1988:Was ist da zu tun? Es wird ja sicher ruchbar, daß du hier bist.
Meister:Was ist es nun? Alle werden hören, daß du gekommen bist.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was ist da nun zu tun? Jedenfalls werden sie von deinem Hiersein erfahren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören,-1- daß du gekommen bist. -1) ein. lesen: Was ist es nun? Jedenfalls werden sie hören.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was nun? Jedenfalls werden sie hören, daß du -idpf-gekommen bist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was ist also? Jedenfalls muss eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, dass du gekommen bist.
Interlinear 1979:Was also ist? Auf alle Fälle werden sie hören, daß du gekommen bist.
NeÜ 2024:Was können wir dagegen tun? Auf jeden Fall werden sie hören, dass du gekommen bist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was ist's also? Jedenfalls muss eine Menge zusammenkommen(a), denn sie werden hören, dass du gekommen bist.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: muss damit gerechnet werden, dass eine Menge zusammenkommt
English Standard Version 2001:What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
King James Version 1611:What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Robinson-Pierpont 2022:Τί οὖν ἐστιν; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה מַה־לַּעֲשׂוֹת הִנֵּה יֵאָסֵף הַקָּהָל כִּי יִשְׁמְעוּ כִּי־בָאתָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Brüder halten es für nötig die Menge der Gläubigen zusammenzubringen, da falsche Informationen über Paulus kursieren. Nestle-Aland druckt die schwierigere Lesart der Überlieferung mit πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν… γὰρ („Jedenfalls muss eine Menge zusammenkommen…denn“) nicht ab, sondern πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας („sie werden hören, dass du gekommen bist“), wohl da dem Kopisten, der die Auslassung aufbrachte, der Sinn unklar blieb.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 22
Sermon-Online