Römer 12, 9

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 9

Römer 12, 8
Römer 12, 10

Luther 1984:DIE -a-Liebe sei ohne Falsch. -b-Haßt das Böse, hängt dem Guten an. -a) 1. Timotheus 1, 5. b) Amos 5, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIE Liebe sei ungeheuchelt-a-. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten-b-. -a) 2. Korinther 6, 6; 1. Timotheus 1, 5; 1. Johannes 3, 18. b) Psalm 34, 15; Amos 5, 15; 1.Thes 5, 21.22; 1. Petrus 3, 11.
Schlachter 1952:DIE Liebe sei ungeheuchelt! Hasset das Böse, hanget dem Guten an!
Schlachter 1998:Die Liebe sei ungeheuchelt! Haßt das Böse, haltet fest am Guten!
Schlachter 2000 (05.2003):Liebe im praktischen Leben Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasst das Böse, haltet fest am Guten!
Zürcher 1931:DIE Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheuet das Böse, hanget dem Guten an! -1. Timotheus 1, 5; Amos 5, 15.
Luther 1912:Die a) Liebe sei nicht falsch. b) Hasset das Arge, hanget dem Guten an. - a) 1. Timotheus 1, 5. b) Amos 5, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die -a-Liebe sei nicht falsch. -b-Hasset das Arge, hanget dem Guten an. -a) 1. Timotheus 1, 5. b) Amos. 5, 15.
Luther 1545 (Original):Die Liebe sey nicht falsch. Hasset das arge, Hanget dem guten an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Liebe soll echt sein, nicht geheuchelt. Verabscheut das Böse, haltet euch unbeirrbar an das Gute.
Albrecht 1912/1988:Habt (alle Menschen) aufrichtig lieb! Habt Abscheu vor dem Bösen und Eifer für das Gute!
Meister:Die Liebe (sei) ungeheuchelt-a-! (Seid) verabscheuend das Böse-b-, anhangend dem Guten-c-! -a) 1. Timotheus 1, 5; 1. Petrus 1, 22. b) Psalm 34, 14; 36, 3; 97, 10; Amos 5, 15. c) Hebräer 13, 1; 1. Petrus 1, 22; 2, 17; 3, 8; 2. Petrus 1, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Liebe (sei) ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIE Liebe sei ungeheuchelt-a-! -ptp-Verabscheut das Böse, -ptpp-haltet fest am Guten-b-! -a) 2. Korinther 6, 6; 1. Timotheus 1, 5; 1. Johannes 3, 18. b) Psalm 34, 15; Amos 5, 15; 1.Thes 5, 21.22; 1. Petrus 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Liebe (sei) ungeheuchelt. (Seid) das Böse verabscheuend, dem Guten anhaftend,
Interlinear 1979:Die Liebe ungeheuchelt! Verabscheuend das Böse, anhängend dem Guten,
NeÜ 2024:Liebe muss echt sein, ohne Heuchelei! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Liebe sei ungeheuchelt; dabei(a) seid solche, die das Böse verabscheuen, dem Guten anhangen,
-Fussnote(n): (a) Die V. 9-13 sind ein Satz.
-Parallelstelle(n): ungeheuchelt 2. Korinther 6, 6; 1. Johannes 3, 18; Böse Amos 5, 15; 1. Thessalonicher 5, 22*
English Standard Version 2001:Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
King James Version 1611:[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַהֲבַתְכֶם תְּהִי בְּלִי חֲנֻפָּה שִׂנְאוּ אֶת־הָרַע וְדִבְקוּ בַטּוֹב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Vers 18 bespricht Paulus die verschiedenen Bezüge, in denen sich die Liebe zeigen soll bzw. die Verabscheuung des Bösen, wovon die Welt geprägt ist. Die verwendeten Partizipien weisen die Aufforderungen als dauerhaft praktizierbar aus.
John MacArthur Studienbibel:12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 12, 9
Sermon-Online