1. Korinther 3, 19

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 19

1. Korinther 3, 18
1. Korinther 3, 20

Luther 1984:Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben-a-: «Die Weisen fängt er in ihrer Klugheit», -a) Hiob 5, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn die Weisheit dieser Welt ist in Gottes Augen Torheit. Es steht ja doch geschrieben-a-: «Er-1- fängt die Weisen in ihrer Schlauheit»; -1) d.h. Gott. a) Hiob 5, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Weisheit dieser Welt-1- ist Torheit bei Gott-a-; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen fängt in ihrer List.»-b- -1) gr. -+Kosmos-; ein anderes Wort als in V. 18 (-+Aion- = Weltalter, Zeitalter). a) 1. Korinther 1, 20. b) Hiob 5, 13.
Schlachter 1952:Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.»
Schlachter 1998:Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.»-a- -a) Hiob 5, 13.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: »Er fängt die Weisen in ihrer List«.
Zürcher 1931:Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott. Denn es steht geschrieben: «Der die Weisen fängt in ihrer Arglist»; -1. Korinther 1, 19.20; Hiob 5, 13; Römer 1, 22.
Luther 1912:Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: a) »Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.« - a) Hiob 5, 12.13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: -a-«Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.» -a) Hiob 5, 12.13.
Luther 1545 (Original):Denn dieser welt weisheit ist torheit bey Gott. Denn es stehet geschrieben, Die Weisen erhaschet er in jrer klugheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn was die Welt für klug hält, das ist bei Gott töricht. Die Schrift sagt es so: »Er fängt die Klugen im 'Netz' ihrer eigenen Schlauheit.« [Kommentar: Hiob 5, 13.]
Albrecht 1912/1988:Denn die Weisheit dieser Welt ist nach Gottes Urteil Torheit. Steht doch geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer Schlauheit-a-.» -a) nach Hiob 5, 13.
Meister:Denn die Weisheit dieser Welt-a- ist bei Gott Torheit; denn es steht geschrieben: «Er, der die Weisen mit der Hand-b- ergreift in ihrer List!» -a) 1. Korinther 1, 20; 2, 6. b) Hiob 5, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn die Weisheit dieser Welt ist in Gottes Augen Torheit. Es steht ja doch geschrieben-a-: «Er-1- fängt die Weisen in ihrer Schlauheit»; -1) d.h. Gott. a) Hiob 5, 13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen erhascht in ihrer List.»-a- -a) Hiob 5, 13.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn die Weisheit dieser Welt-1- ist Torheit bei Gott-a-; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen -ptp-fängt in ihrer List.»-b- -1) gr. -+Kosmos-; ein anderes Wort als in V. 18 (-+Aion- = Weltalter, Zeitalter). a) 1. Korinther 1, 20. b) Hiob 5, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn die Weisheit dieser Welt ist Dummheit bei Gott. Denn es ist geschrieben: „Der die Weisen in ihrer List Einfangende“.
Interlinear 1979:Denn die Weisheit dieser Welt Torheit bei Gott ist; denn geschrieben ist: Der Fangende die Weisen in ihrer Schlauheit.
NeÜ 2024:Denn was diese Welt für weise hält, ist nichts als Dummheit vor Gott. So steht es auch in der Schrift: Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Schlauheit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott, denn es ist geschrieben: Er fängt die Weisen in ihrer Verschlagenheit Hiob 5, 13,
-Parallelstelle(n): Hiob 5, 13
English Standard Version 2001:For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, He catches the wise in their craftiness,
King James Version 1611:For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־חָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה סִכְלוּת לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כַּכָּתוּב לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Diese Gedanken führt Paulus auf menschliche Weisheit zurück. Gott selbst hält die Weisheit der Welt für menschliche Schlauheit und Täuschung und wird deren Vertreter fangen wie einen Straftäter.
John MacArthur Studienbibel:3, 18: betrüge sich selbst. S. Anm. zu 1, 18-25. Wer die Gemeinde verunreinigt und meint, er könne sie durch menschliche Weisheit erfolgreich ruinieren, täte weit besser daran, diese vermeintliche Weisheit zu verwerfen und die Torheit des Kreuzes Christi zu akzeptieren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 3, 19
Sermon-Online