1. Korinther 7, 23

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 23

1. Korinther 7, 22
1. Korinther 7, 24

Luther 1984:Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.-a- -a) 1. Korinther 6, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr seid teuer-a- erkauft worden: werdet nicht Knechte der Menschen! -a) 1. Korinther 6, 20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr seid um einen Preis erkauft-a-; werdet nicht Sklaven von Menschen. -a) 1. Korinther 6, 20.
Schlachter 1952:Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
Schlachter 1998:Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht Sklaven der Menschen!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht Knechte der Menschen!
Zürcher 1931:Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht Sklaven von Menschen. -1. Korinther 6, 20.
Luther 1912:Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte. - 1. Korinther 6, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte. -1. Korinther 6, 20.
Luther 1545 (Original):Jr seid thewer erkaufft, werdet nicht der Menschen knechte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denkt an den Preis, den Christus gezahlt hat, um euch als sein Eigentum zu erwerben! Macht euch daher nicht selbst zu Sklaven von Menschen!
Albrecht 1912/1988:Ihr seid um einen hohen Preis erkauft worden-a-. Werdet darum keine «Menschenknechte»! -a) vgl. 1. Korinther 6, 20.
Meister:Ihr seid teuer erkauft-a-, werdet nicht Sklaven der Menschen! -a) 1. Korinther 6, 20; 1. Petrus 1, 18; vergleiche 3. Mose 25, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr seid teuer-a- erkauft worden: werdet nicht Knechte der Menschen! -a) 1. Korinther 6, 20.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr seid um einen Preis -ap-erkauft-a-. Werdet nicht Sklaven von Menschen! -a) 1. Korinther 6, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Um einen Preis wurdet ihr erkauft! Werdet nicht Sklaven von Menschen!
Interlinear 1979:Um einen Preis seid ihr gekauft worden; nicht werdet Sklaven von Menschen!
NeÜ 2024:Gott hat einen hohen Preis für euch bezahlt. Macht euch also nicht zu Sklaven von Menschen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr seid um einen Preis(a) erkauft. Werdet nicht Knechte(b) von Menschen.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: um einen hohen Preis (b) eigtl.: leibeigene Knechte
-Parallelstelle(n): erkauft 1. Korinther 6, 20*; Galater 1, 10
English Standard Version 2001:You were bought with a price; do not become slaves of men.
King James Version 1611:Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Robinson-Pierpont 2022:Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:בִּמְחִיר נִקְנֵיתֶם אַל־תִּהְיוּ עֲבָדִים לִבְנֵי־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Christus die Gläubigen für sich erkauft hat, haben andere keine Ansprüche. Mit dem Präsens μὴ γίνεσθε („werdet nicht“) kommt die Aufforderung, nicht länger Sklaven von Menschen zu sein, zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:7, 17: Unter diesen Jungbekehrten in der Gemeinde von Korinth herrschte Unzufriedenheit. Wie bereits gesehen (V. 1-16), wollten einige ihren Familienstand ändern, andere waren Sklaven und wollten frei werden und wieder andere wollten ihre Freiheit in Christus als Lizenz zum Sündigen missbrauchen. Als generelle Antwort darauf wiederholt dieser Abschnitt einfach das grundsätzliche Prinzip, dass Christen ihren Familienstand und ihre soziale Situation, in die Gott sie gestellt hat, bereitwillig akzeptieren sollten. Sie sollten sich damit zufrieden geben, ihm in diesen Umständen zu dienen, solange er sie nicht anderweitig führt. 7, 17 Hier nennt Paulus zum ersten Mal von insgesamt drei Malen (V. 20.24) das Prinzip der Zufriedenheit, das für alle Christen gilt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 23
Sermon-Online