2. Korinther 4, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 17

2. Korinther 4, 16
2. Korinther 4, 18

Luther 1984:Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,-a- -a) Römer 8, 17.18; 1. Petrus 1, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die augenblickliche, leicht wiegende Last unserer Leiden bringt uns in überschwenglicher Weise über alles Maß hinaus ein ewiges Vollgewicht von Herrlichkeit ein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn das schnell vorübergehende-a- Leichte der Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit-b-, -a) 1. Petrus 1, 6. b) Römer 8, 18.
Schlachter 1952:Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
Schlachter 1998:Denn unsere gegenwärtige leichte Drangsal verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn unsere Bedrängnis, die schnell vorübergehend und leicht ist, verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
Zürcher 1931:Denn die schnell vorübergehende leichte Last unsrer Trübsal schafft uns nach überreichem Masse zu überreichem Ertrag ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit, -Römer 8, 17.18; 1. Petrus 1, 6.7.
Luther 1912:Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit - Römer 8, 17.18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit -Römer 8, 17.18.
Luther 1545 (Original):Denn vnser Trübsal, die zeitlich vnd leichte ist, schaffet eine ewige vnd vber alle mas wichtige Herrligkeit,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn die Nöte, die wir jetzt durchmachen, sind nur eine kleine Last und gehen bald vorüber, und sie bringen uns etwas, was von unvergleichlich viel größerem Gewicht ist: eine unvorstellbare und alles überragende Herrlichkeit, die nie vergeht.
Albrecht 1912/1988:Denn* ein kurzer Augenblick leichter Trübsal bringt uns in überschwenglich reichem Maße eine ewige Fülle von Herrlichkeit,
Meister:Denn das angeblich Leichte der Drangsal bewirkt auf übermäßige Weise bis zum Übermaß ein ewiges Gewicht der Herrlichkeit für uns, -Matthäus 5, 12; Römer 8, 18; 1. Petrus 1, 6; 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die augenblickliche, leicht wiegende Last unserer Leiden bringt uns in überschwenglicher Weise über alles Maß hinaus ein ewiges Vollgewicht von Herrlichkeit ein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn das schnell vorübergehende-a- Leichte unserer Bedrängnis bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit-b-, -a) 1. Petrus 1, 6. b) Römer 8, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn das augenblicklich Erträgliche unserer Bedrängnis führt (dem) Übermaß entsprechend zu einem Übermaß an ewigem Gewicht an Herrlichkeit für uns,
Interlinear 1979:Denn das gegenwärtig Leichte unserer Bedrängnis im Übermaß zum Übermaß ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit bewirkt für uns,
NeÜ 2024:Denn die kleine Last unserer gegenwärtigen Not schafft uns ein unermessliches ewiges Gewicht an Herrlichkeit -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn das gegenwärtige Leichte, unsere Bedrängnis, bewirkt im Übermaß(a) bis zum Übermaß(b) ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit für uns,
-Fussnote(n): (a) o.: auf übermäßige Weise (b) o.: bis zum übermäßigen Ausmaß
-Parallelstelle(n): Römer 8, 18; schnell 1. Petrus 1, 6
English Standard Version 2001:For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
King James Version 1611:For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
Robinson-Pierpont 2022:Τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי לַחֲצֵנוּ שֶׁהוּא קַל וְאֵינוֹ אֶלָּא לְרָגַע יָבִיא לָנוּ כְּבוֹד עוֹלָמִים גָּדוֹל וָרָב עַד־לִמְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus stellt die augenblicklichen Drangsale den ewigen Resultaten gegenüber, im Vergleich zur Ewigkeit sind die momentanen Trübsale nur ein Augenblick. Zum Adverb παραυτίκα („gegenwärtig, augenblicklich, momentan, derzeitig“) vgl. Tobit 4.14 „μισθὸς παντὸς ἀνθρώπου ὃς ἐὰν ἐργάσηται παρὰ σοὶ μὴ αὐλισθήτω ἀλλὰ ἀπόδος αὐτῷ παραυτίκα“ „Der Lohn jedes Menschen, wenn er gearbeitet hat, bleibe nicht über Nacht bei dir liegen, sondern zahle ihm ihn augenblicklich aus“. Vgl. auch Psalm 69.4: „ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε“. „Die sollen sich augenblicklich abwenden, zuschanden werdend, die mir sagen: Haha, Haha“. Der Ausdruck καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν („(dem) Übermaß entsprechend zu einem Übermaß“ stellt eine Gemination, d.h., eine doppelte, bzw. tautologische Verwendung ein und desselben Wortes dar.
John MacArthur Studienbibel:4, 17: unsere Bedrängnis, die schnell vorübergehend und leicht ist. Das gr. Wort für »leicht« bedeutet »schwerelose Kleinigkeit« und »Drangsal« und bezeichnet intensiven Druck. Mit seinem eigenen Zeugnis listet Paulus eine aus menschlicher Perspektive scheinbar unerträgliche Litanei von Leiden und Verfolgungen auf, die er sein ganzes Leben lang ertrug (11, 23-33), doch sah er sie als federleicht und nur kurzfristig und augenblicklich an. eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit. Das gr. Wort für »gewichtig« bezeichnet eine schwere Masse. Die künftige Herrlichkeit, die Paulus beim Herrn erfahren würde, übertraf für ihn bei weitem jedes Leid, das ihm in dieser Welt widerfahren könnte (vgl. Römer 8, 17.18; 1. Petrus 1, 6.7). Paulus hatte begriffen: Je größer das Leid, desto größer wird seine ewige Herrlichkeit sein (vgl. 1. Petrus 4, 13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 4, 17
Sermon-Online