2. Korinther 8, 24

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 8, Vers: 24

2. Korinther 8, 23
2. Korinther 9, 1

Luther 1984:erbringt den Beweis eurer Liebe und zeigt, daß wir euch zu Recht vor ihnen -a-gerühmt haben öffentlich vor den Gemeinden. -a) 2. Korinther 7, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erweist ihnen also eure Liebe und liefert den Gemeinden den offenkundigen Beweis, daß ihr unser Rühmen ihnen gegenüber wirklich verdient habt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So erbringt nun ihnen gegenüber angesichts der Gemeinden den Beweis eurer Liebe und (der Berechtigung) unseres Rühmens über euch-a-. -a) 2. Korinther 7, 14.
Schlachter 1952:So liefert nun den Beweis eurer Liebe und unsres Rühmens von euch ihnen gegenüber öffentlich vor den Gemeinden!
Schlachter 1998:So liefert nun den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens von euch ihnen gegenüber und vor den Gemeinden!
Schlachter 2000 (05.2003):So liefert nun den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens von euch ihnen gegenüber und vor den Gemeinden!
Zürcher 1931:Indem ihr nun den Beweis eurer Liebe und unsres Rühmens eurethalben ihnen gegenüber erbringt, (tut ihr es) im Angesicht der Gemeinden. -2. Korinther 7, 14.15.
Luther 1912:Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und a) unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden! - a) 2. Korinther 7, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und -a-unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden! -a) 2. Korinther 7, 14.
Luther 1545 (Original):Erzeiget nu die beweisung ewer Liebe vnd vnsers rhumes von euch, an diesen, auch öffentlich fur den Gemeinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun ist es an euch, ihnen eure Liebe zu beweisen und damit ihnen selbst und den Gemeinden zu zeigen, dass wir euch zu Recht gelobt haben.
Albrecht 1912/1988:Wenn ihr nun diesen Männern Liebe beweist und das, was wir von euch gerühmt haben, durch euer Verhalten gegen sie rechtfertigt, so (steht ihr auch) vor den (andern) Gemeinden (in gutem Lichte da).+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Korinther 9 -+ --- MENGE/2. Korinther 9 -+ --- ALBRECHT/2. Korinther 9 -
Meister:Den Beweis also eurer Liebe und unsers Rühmens-a- erweist euretwegen an ihnen im Angesichte der Gemeinden! -a) 2. Korinther 7, 14; 9, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Erweist ihnen also eure Liebe und liefert den Gemeinden den offenkundigen Beweis, daß ihr unser Rühmen ihnen gegenüber wirklich verdient habt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So beweiset-1- nun gegen sie, angesichts-2- der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch. -1) mehrere lesen: Indem ihr beweiset. 2) TR: und angesichts.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -ptp-erbringt nun ihnen gegenüber angesichts der Gemeinden den Beweis eurer Liebe und (der Berechtigung) unseres Rühmens über euch-a-! -a) 2. Korinther 7, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Den Erweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch erweist also ihnen gegenüber zum Ansehen der Versammlungen.
Interlinear 1979:Also den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens euretwegen gegenüber ihnen erbringend im Angesicht der Gemeinden!
NeÜ 2024:Zeigt ihnen, dass eure Liebe echt ist, und beweist so den anderen Gemeinden, dass wir euch zu Recht gelobt haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Liefert also den Beweis eurer Liebe und [für die Berechtigung] unseres Rühmens über euch vor ihnen und vor ‹den Augen› der Gemeinden;(a)
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Erbringt also ihnen gegenüber den Erweis eurer Liebe und unsers Rühmens über euch vor dem Angesicht der Gemeinden.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 14*; 2. Korinther 7, 14*; 2. Thessalonicher 1, 4
English Standard Version 2001:So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.
King James Version 1611:Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Robinson-Pierpont 2022:Τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς ἐνδείξασθε εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן הַרְאוּ וְהוֹכִיחוּ לָהֶם בִּפְנֵי הַקְּהִלּוֹת אֶת־אַהֲבַתְכֶם וְאֶת־תְּהִלָּתֵנוּ בָּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gebraucht mit „den Erweis erweisen“ eine Figura etymologica, d.h. das Prädikat und Objekt weisen dieselbe Wurzel auf. Das Idiom εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν („zum Ansehen der Versammlungen“) wird wie in Catenae in epistulam ii ad corinthios, 406.33: „Εἰς πρόσωπον, φησὶ, τῶν ἐκκλησιῶν, τουτέστι, καὶ εἰς τιμὴν τῶν ἀποστειλασῶν αὐτοὺς ἐκκλησιῶν“. „Zum Ansehen, heißt es, der Versammlungen, das heißt, auch zur Ehre der Versammlungen, die sie sandten“. Chrysostomos, in epistulam ii ad corinthios 61.526, 49 kommentiert den Ausdruck: „Εἰς δόξαν, φησὶ, τῶν Ἐκκλησιῶν, εἰς τιμήν“. „Zur Herrlichkeit, heißt es, der Versammlungen, zur Ehre“.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 8, 24
Sermon-Online