2. Korinther 12, 2

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 2

2. Korinther 12, 1
2. Korinther 12, 3

Luther 1984:Ich kenne einen Menschen in Christus; vor vierzehn Jahren - ist er im Leib gewesen? ich weiß es nicht; oder ist er außer dem Leib gewesen? ich weiß es auch nicht; Gott weiß es -, da wurde derselbe entrückt bis in den dritten Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich weiß von einem Menschen in Christus, daß er vor vierzehn Jahren bis zum-1- dritten Himmel entrückt wurde; ob er dabei im Leibe gewesen ist, weiß ich nicht, ob außerhalb des Leibes, weiß ich auch nicht, Gott weiß es. -1) o: in den.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich weiß von einem Menschen in Christus, daß er vor vierzehn Jahren - ob im Leib, weiß ich nicht, oder außer dem Leib, weiß ich nicht; Gott weiß es -, daß dieser bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
Schlachter 1952:Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
Schlachter 1998:Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor 14 Jahren
Zürcher 1931:Ich weiss von einem Menschen in Christus, dass vor vierzehn Jahren - ob im Leibe, weiss ich nicht, ob ausser dem Leibe, weiss ich nicht, Gott weiss es - der Betreffende bis in den dritten Himmel entrückt wurde. -Apostelgeschichte 22, 17.
Luther 1912:Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich’s nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich’s auch nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
Luther 1545 (Original):Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehen jaren, Ist er in dem Leibe gewesen, so weis ichs nicht, Oder ist er ausser dem Leibe gewesen, so weis ichs auch nicht, Gott weis es, Derselbige ward entzücket, bis in den dritten Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's auch nicht; Gott weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich kenne einen Menschen, der zu Christus gehört [Kommentar: Paulus spricht hier von sich selbst.] - bis in den dritten Himmel versetzt wurde. Ob er dabei in seinem Körper war, weiß ich nicht; ob er außerhalb seines Körpers war, weiß ich genauso wenig; Gott allein weiß es.
Albrecht 1912/1988:Ich kenne einen Jünger Christi-1-, der vor vierzehn Jahren - ob im Leibe oder außerhalb des Leibes, das weiß ich nicht, Gott weiß es - bis in den dritten Himmel-2-** entrückt wurde. -1) der Apostel meint sich selbst. 2) die Rabbinen redeten von sieben Himmeln.
Meister:Ich weiß von einem Menschen in Christo-a-; vor vierzehn Jahren, ob im Leibe, weiß ich nicht, ob außer dem Leibe, weiß ich nicht, Gott weiß es! derselbe wurde entrückt bis in den dritten-b- Himmel. -a) Römer 16, 7; 2. Korinther 5, 17; Galater 1, 22. b) Apostelgeschichte 22, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich weiß von einem Menschen in Christus, daß er vor vierzehn Jahren bis zum-1- dritten Himmel entrückt wurde; ob er dabei im Leibe gewesen ist, weiß ich nicht, ob außerhalb des Leibes, weiß ich auch nicht, Gott weiß es. -1) o: in den.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren , einen Menschen-1-, der entrückt wurde bis in den dritten Himmel. -1) w: einen solchen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich weiß von einem Menschen in Christus, daß er vor vierzehn Jahren - ob im Leib, weiß ich nicht, oder außer dem Leib, weiß ich nicht; Gott weiß es -, daß dieser bis in den dritten Himmel -ptap-entrückt wurde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich weiß von einem Menschen in Christus vor vierzehn Jahren -, sei es im Leib, ich weiß nicht, sei es außerhalb des Leibes, ich weiß nicht, Gott weiß es -, dass derjenige fortgerissen wurde bis zum dritten Himmel.
Interlinear 1979:Ich weiß einen Menschen in Christus, vor vierzehn Jahren, ob im Leib, nicht weiß ich, ob außerhalb des Leibes, nicht weiß ich, Gott weiß, entrückt den so Beschaffenen bis in dritten Himmel.
NeÜ 2024:Ich kenne jemand, der in enger Verbindung mit Christus lebt und vor vierzehn Jahren bis in den dritten Himmel (Die Bibel unterscheidet drei Dimensionen des Himmels, die im Deutschen alle mit dem gleichen Wort bezeichnet werden: Die Atmosphäre (engl. "sky"), das Weltall (engl. "space"), die unsichtbare Welt Gottes, das Paradies (engl. "heaven").) versetzt wurde. Ich weiß allerdings nicht, ob das körperlich oder nur im Geist geschah. Das weiß allein Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich weiß um einen Menschen in Christus, [es war] vor vierzehn Jahren (ob er im Leibe war, weiß ich nicht, ob außerhalb des Leibes, ich weiß es nicht; Gott weiß es), entrückt wurde solcher bis zum dritten Himmel.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22, 17.18
English Standard Version 2001:I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven whether in the body or out of the body I do not know, God knows.
King James Version 1611:I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων- εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν- ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:יָדַעְתִּי אִישׁ בַּמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לֻקַּח עַד־לָרָקִיעַ הַשְּׁלִישִׁי זֶה אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה אִם־בַּגּוּף לֹא יָדַעְתִּי אוֹ־מִחוּץ לַגּוּף לֹא יָדַעְתִּי הָאֱלֹהִים יוֹדֵעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus berichtet, dass er einen Christen kennt (ἄνθρωπον ἐν χριστῷ), der vor 14 Jahren ohne seinen körperlichen Zustand zu kennen, d.h. ob er bei der Offenbarung sich im oder außerhalb des Körpers befand, in den Himmel bzw. das Paradies versetzt wurde, und dort unsagbare Dinge hörte, die er niemandem sagen konnte. Ob es sich um Paulus selbst oder einen guten Bekannten handelte, sagt der Text nicht. Die Zeitangabe „vor 14 Jahren“ passt kaum auf Begebenheiten, die Paulus erlebt hat (Bekehrung vor Damaskus, Offenbarungen in Arabien, Vision in Antiochia, das Gesicht eines Mazedoniers etc.).
John MacArthur Studienbibel:12, 2: Da die hier beschriebene Vision 14 Jahre vor Abfassung des 2. Korintherbriefes stattfand, gibt es in der Apostelgeschichte keine Entsprechung, die damit identifiziert werden könnte. Wahrscheinlich fand sie statt zwischen seiner Rückkehr aus Jerusalem nach Tarsus (Apostelgeschichte 9, 30) und dem Beginn seiner Missionsreisen (Apostelgeschichte 13, 1-3). in den dritten Himmel entrückt … in das Paradies entrückt. Paulus beschrieb nicht zwei verschiedene Offenbarungen, denn der »dritte Himmel« und das »Paradies« sind ein und derselbe Ort (vgl. Offenbarung 2, 7, wo steht, dass sich der Baum des Lebens im Paradies befindet, mit Offenbarung 22, 14, wo steht, er sei im Himmel). Der erste Himmel ist die Erdatmosphäre (1. Mose 8, 2; 5. Mose 11, 11; 1. Könige 8, 35), der zweite der interplanetarische und interstellare Weltraum (1. Mose 15, 5; Psalm 8, 4; Jesaja 13, 10) und der dritte Himmel ist der Wohnort Gottes (1. Könige 8, 30; 2. Chronik 30, 27; Psalm 123, 1). 12, 2 einem Menschen in Christus. Wegen seines Unwillens, sich zu rühmen, sprach Paulus hier zwar in der dritten Person, doch aus dem Zusammenhang wird deutlich, dass er von sich selbst sprach, denn die Erfahrung eines anderen wäre wohl kaum ein Zeugnis für Paulus’ Apostelschaft gewesen. Außerdem litt Paulus selbst unter dem Pfahl im Fleisch, nicht jemand anderes (V. 7). 12, 2 ob im Leib oder ob außerhalb des Leibes. Paulus war von seiner himmlischen Vision derart überwältigt, dass er keine genauen Details wusste. Ob er nun leiblich in den Himmel entrückt wurde (wie Henoch, 1. Mose 5, 24, und Elia, 2. Könige 2, 11) oder sein Geist zeitweilig vom Leib getrennt war, ist nebensächlich.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 12, 2
Sermon-Online