Galater 6, 1

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 1

Galater 5, 26
Galater 6, 2

Luther 1984:LIEBE Brüder, -a-wenn ein Mensch etwa von einer Verfehlung ereilt wird, so helft ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. -a) Matthäus 18, 15; Jakobus 5, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Liebe Brüder, wenn auch jemand sich von einem Fehltritt hat übereilen lassen, so bringt ihr Geistesmenschen den Betreffenden mit dem Geist der Sanftmut wieder zurecht und gib dabei auf dich selbst acht, damit du nicht auch in Versuchung gerätst!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:BRÜDER, wenn auch ein Mensch von-1- einem Fehltritt übereilt wird-a-, so bringt ihr, die Geistlichen-b-, einen solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht-c-. Und dabei gib auf dich selbst acht, daß nicht auch du versucht wirst-d-! -1) w: in. a) Jakobus 5, 19.20. b) 1. Korinther 3, 1. c) Matthäus 18, 15; 1. Thessalonicher 5, 14. d) 1. Korinther 10, 12.
Schlachter 1952:BRÜDER, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so helfet ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geiste der Sanftmut wieder zurecht; und sieh dabei auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
Schlachter 1998:Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so helft ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht; und sieh dabei auf dich selbst, daß du nicht auch versucht wirst!
Schlachter 2000 (05.2003):Brüder, wenn auch ein Mensch von einer Übertretung übereilt würde, so helft ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht; und gib dabei acht auf dich selbst, dass du nicht auch versucht wirst!
Zürcher 1931:IHR Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt wird, so sollt ihr, die Geistbegabten, den Betreffenden wieder zurechtbringen im Geist der Sanftmut; und dabei sieh dich selbst vor, dass nicht auch du versucht werdest! -Matthäus 18, 15; 1. Thessalonicher 5, 14; Jakobus 5, 19.
Luther 1912:Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. - Matthäus 18, 15; Jakobus 5, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):LIEBE Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. -Matthäus 18, 15; Jakobus 5, 19.
Luther 1545 (Original):Lieben Brüder, So ein Mensch etwa von einem Feil vbereilet würde, So helfft jm wider zu recht, mit sanfftmütigem Geist, die jr geistlich seid, Vnd sihe auff dich selbs, Das du nicht auch versuchet werdest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geschwister, wenn sich jemand zu einem Fehltritt verleiten lässt, sollt ihr, die ihr euch von Gottes Geist führen lasst, ihm voll Nachsicht wieder zurechthelfen. Dabei muss aber jeder von euch auf sich selbst achtgeben, damit er nicht auch in Versuchung gerät.
Albrecht 1912/1988:Brüder, sollte wirklich jemand bei einem Fehltritt betroffen werden, so bringt ihn als geistlich Gesinnte im Geist der Milde wieder zurecht, und sei auf deiner Hut, daß du nicht auch verführt werdest!
Meister:BRÜDER, und wenn sich ein Mensch überraschen läßt in einer gewissen Übertretung-a-, ihr, die Geistlichen-b-, bringt denselben zurecht im Geiste der Sanftmut-c-, achtend auf dich selbst, daß du nicht auch versucht-d- werdest! -a) Römer 14, 1; 15, 1; Hebräer 12, 13; Jakobus 5, 19. b) 1. Korinther 2, 15; 3, 1. c) 1. Korinther 4, 21; 2. Thessalonicher 3, 15; 2. Timotheus 2, 25. d) 1. Korinther 7, 5; 10, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Liebe Brüder, wenn auch jemand sich von einem Fehltritt hat übereilen lassen, so bringt ihr Geistesmenschen den Betreffenden mit dem Geist der Sanftmut wieder zurecht und gib dabei auf dich selbst acht, damit du nicht auch in Versuchung gerätst!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Brüder! wenn auch ein Mensch von-1- einem Fehltritt übereilt würde, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im Geiste der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, daß nicht auch du versucht werdest. -1) eig: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:BRÜDER, wenn auch ein Mensch von-1- einem Fehltritt -kap-übereilt wird-a-, so -imp-bringt ihr, die Geistlichen-b-, einen solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht-c-. Und dabei -ptp-gib auf dich selbst acht, daß nicht auch du -kap-versucht wirst-d-! -1) w: in. a) Jakobus 5, 19.20. b) 1. Korinther 3, 1. c) Matthäus 18, 15; 1. Thessalonicher 5, 14. d) 1. Korinther 10, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Brüder, auch wenn ein Mensch von einer bestimmten Übertretung ereilt wurde, bringt ihr, die Geistlichen, denjenigen im Geist der Sanftmut zurecht, auf dich selbst achtgebend, dass nicht auch du versucht werdest!
Interlinear 1979:Brüder, wenn auch angetroffen wird ein Mensch bei einer Übertretung, ihr, die Geistbegabten, bringt zurecht den so Beschaffenen im Geist Sanftmut, achtgebend auf dich selbst, daß nicht auch du versucht werdest!
NeÜ 2024:Tragt die Lasten gemeinsam! (6): Und wenn jemand von euch in eine Sünde hineinstolpert, Brüder, dann müsst ihr, als vom Geist bestimmte Menschen, ihn sanft und verständnisvoll wieder auf den richtigen Weg bringen. Und achte dabei auf dich selbst, dass du nicht auch in solch eine Falle tappst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, ihr, die Geistlichen, helft einem solchen im Geist der Sanftmut wieder zurecht(a); und achte dabei auf dich selbst, dass nicht auch du versucht werdest.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: rückt einen solchen ... zurecht
-Parallelstelle(n): Jakobus 5, 19; Geistlichen 1. Korinther 3, 1; achte 1. Korinther 10, 12
English Standard Version 2001:Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
King James Version 1611:Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶחָי אַף אִם־יִתָּפֵשׂ אִישׁ מִכֶּם בַּעֲבֵרָה אַתֶּם אַנְשֵׁי הָרוּחַ תְּקִימֻהוּ בְּרוּחַ עֲנָוָה וְהִשָּׁמֵר לְנַפְשְׁךָ פֶּן־תָּבֹא לִידֵי־נִסָּיוֹן גַּם־אָתָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit καὶ („auch“) schließt Paulus neben den im Vorigen besprochenen Gefahren auch konkrete Sünden an, die einen Menschen ereilen können. Das Wort προλαμβάνω („vorwegnehmen“) hat im Aktiv eine etwas andere Bedeutung wie hier im Passiv. Vgl. Plutarch, Aetia Romana et Graeca 284.c, 8: „Διὰ τί τὴν τῆς ἡμέρας ἀρχὴν ἐκ μέσης νυκτὸς λαμβάνουσι;’ πότερον ὅτι ἡ πολιτεία στρατιωτικὴν ἐν ἀρχῇ σύνταξιν εἶχε, τὰ δὲ πολλὰ νύκτωρ ἐν ταῖς στρατείαις προλαμβάνεται τῶν χρησίμων;“. „Warum rechnen sie mit dem Beginn des Tages ab Mitternacht? Liegt es daran, dass der römische Staat ursprünglich auf einer militärischen Organisation beruhte und die meisten Angelegenheiten, die bei Kampagnen von Nutzen sind, vorab in der Nacht aufgegriffen wurden?“ Ein Beispiel wie bei Paulus hier im Passiv ist Weisheit 17.16 „εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ᾽ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν“. „Ob jemand nämlich Bauer war oder Hirte oder allein schwer arbeitete - überrascht (musste) er die unentrinnbare Notwendigkeit aushalten“. D.h. jemand wird von etwas vorzeitig heimgesucht, ereilt oder überrascht, sodass man es nicht erwartet hätte. Somit war die Übertretung eher nicht vorsätzlich, sondern kam überraschend. Paulus ruft also die Geistlichen auf, den gefallenen Bruder wieder zurechtzubringen. Dann konzentriert er sich, indem er ganz persönlich wird, auf den einzelnen davon. Der sollte aufpassen, dass er nicht auch selbst von der Gefahr der Übertretung des gefallenen Bruders dazu versucht wird, dasselbe zu tun, etwa indem er bestimmte Orte aufsucht oder sich mit den Dingen befasst, die den Bruder zu Fall brachten, καὶ („auch“) ist dabei ein Adverb und schließt an den Gefallenen an. Er wurde versucht und ist gefallen, der Helfer soll auf sich aufpassen, dass nicht das mit ihm auch geschieht.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: übereilt. Wörtl. »eingefangen«, was bedeuten kann, dass die Person bei einer Sünde beobachtet wurde oder dass sie sich in der Sünde selbst verfangen oder verstrickt hat. ihr, die ihr geistlich seid. Gläubige, die im Geist wandeln (s. Anm. zu 5, 16) und vom Heiligen Geist erfüllt sind (s. Anm. zu Epheser 5, 18-20; Kolosser 3, 16), und offensichtlich die Frucht des Geistes hervorbringen (s. Anm. zu 5, 22.23). helft … zurecht. Dieses Wort wurde manchmal bildhaft für das Schlichten von Disputen oder Streitigkeiten verwendet und bedeutet wörtl. »flicken«, »reparieren«. Es bezeichnete auch das Schienen eines Knochenbruchs oder das Einrenken von Gliedmaßen (Hebräer 12, 12.13; s. Anm. zu Römer 15, 1; 1. Thessalonicher 5, 14). Ein systematischer Abriss für das grundsätzliche Verfahren der Wiederherstellung bzw. Zurechtbringung findet sich in Matthäus 18, 15-20 (s. Anm. dort). Geist der Sanftmut. S. Anm. zu 5, 23 (vgl. 2. Korinther 2, 7; 2. Thessalonicher 3, 15). gib dabei Acht auf dich selbst. Oder »schau auf«, »beobachte dich selbst«. Die gr. Form legt starken Nachdruck auf eine fortdauernde, fleißige Aufmerksamkeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 6, 1
Sermon-Online