Epheser 1, 4

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 4

Epheser 1, 3
Epheser 1, 5

Luther 1984:Denn in ihm -a-hat er uns erwählt, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir -b-heilig und untadelig vor ihm sein sollten; in seiner Liebe -a) Römer 8, 28-30. b) Epheser 5, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn in ihm hat er uns ja schon vor der Grundlegung der Welt dazu erwählt, daß wir heilig und unsträflich-1- vor seinem Angesicht dastehen sollten, -1) = untadelig, o: ohne Fehl.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie er uns in ihm auserwählt hat-a- vor Grundlegung der Welt-b-, daß wir heilig und tadellos vor ihm seien-c- in Liebe -a) 1. Thessalonicher 1, 4. b) Epheser 3, 11; 2. Timotheus 1, 9; 1. Petrus 1, 20. c) Epheser 5, 27; Kolosser 1, 22; 1. Thessalonicher 4, 7; Judas 24.
Schlachter 1952:wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
Schlachter 1998:wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe.-1- -1) im Gr. bilden die Verse 3-14 einen einzigen Satz.++
Schlachter 2000 (05.2003):wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos vor ihm seien in Liebe.
Zürcher 1931:So hat er uns ja in ihm erwählt vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und untadelig vor ihm seien, indem er in Liebe -Epheser 3, 11; 2. Timotheus 1, 9; Römer 8, 29; Kolosser 1, 22.
Luther 1912:wie er uns denn a) erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein b) heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; - a) Johannes 15, 16; Römer 8, 29. b) Epheser 5, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie er uns denn -a-erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein -b-heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; -a) Johannes 15, 16; Römer 8, 29. b) Epheser 5, 27.
Luther 1545 (Original):Wie er vns denn erwelet hat durch denselbigen ehe der welt Grund gelegt war, Das wir solten sein heilig vnd vnstrefflich fur jm in der liebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn in Christus hat er uns schon vor der Erschaffung der Welt erwählt mit dem Ziel, dass wir ein geheiligtes und untadeliges Leben führen, ein Leben in seiner Gegenwart und erfüllt von seiner Liebe.
Albrecht 1912/1988:Bereits vor Grundlegung der Welt hat er uns auserwählt in Christus, damit wir vor ihm wären heilig und unsträflich.
Meister:Wie Er Sich denn uns erwählt-a- in Ihm vor Grundlegung-b- der Welt, daß wir seien heilig-c- und tadellos vor Ihm in Liebe, -a) Römer 8, 28; 2. Thessalonicher 2, 13; 2. Timotheus 1, 9; Jakobus 2, 5; 1. Petrus 1, 1.2; 2, 9. b) 1. Petrus 1, 20. c) Lukas 1, 75; Epheser 2, 10; 5, 27; Kolosser 1, 22; 1. Thessalonicher 4, 7; Titus 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn in ihm hat er uns ja schon vor der Grundlegung der Welt dazu erwählt, daß wir heilig und unsträflich-1- vor seinem Angesicht dastehen sollten, -1) = untadelig, o: ohne Fehl.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie er uns in ihm -a-auserwählt hat-a- vor Grundlegung der Welt-b-, daß wir heilig und tadellos vor ihm seien-c- in Liebe, -a) 1. Thessalonicher 1, 4. b) Epheser 3, 11; 2. Timotheus 1, 9; 1. Petrus 1, 20. c) Epheser 5, 27; Kolosser 1, 22; 1. Thessalonicher 4, 7; Judas 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):gleichwie er uns auserwählte in ihm vor Grundlegung der Welt, dass wir heilig und untadelig vor ihm in Liebe seien,
Interlinear 1979:wie er auserwählt hat uns in ihm vor Grundlegung Welt, seien wir heilig und untadelig vor ihm in Liebe,
NeÜ 2024:Denn in Christus hat er uns schon vor Gründung der Welt erwählt, einmal heilig und tadellos vor ihm zu stehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):entsprechend dem, dass er uns vor Gründung der Welt in ihm ‹sich› erwählte, dass wir seien heilig und tadellos vor ihm(a) in Liebe ;
-Fussnote(n): (a) o.: dass wir als Heilige und Tadellose vor seinem Angesicht seien
-Parallelstelle(n): erwählte 1. Petrus 1, 1.2; Offenbarung 13, 8; Offenbarung 17, 8; Lukas 23, 35; heilig Epheser 5, 27*
English Standard Version 2001:even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
King James Version 1611:According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Robinson-Pierpont 2022:καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּאֲשֶׁר בָּחַר אֹתָנוּ בוֹ לִפְנֵי מוֹסְדוֹת תֵּבֵל לִהְיוֹת קְדשִׁים וּתְמִימִים לְפָנָיו בְּאַהֲבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hatte im Vers 3 vom gesamten Segen gesprochen, den Christen genießen, nun wendet er sich ab Vers 4 den einzelnen Teilaspekten davon zu. Das dazu benutzte Adverb καθὼς kann (im Sinne von „entsprechend“, „gemäß“) eine Übereinstimmung (gemäß den Segnungen ist auch die Erwählung erfolgt. So wie Christen in Christo gesegnet sind, sind wir auch in ihm erwählt), einen Grund (Gott hat die Seinen gesegnet, weil er sich erwählt hat) oder eine Spezifizierung (d.h. der Segen ist beispielsweise die Erwählung zur Heiligkeit, bzw. „dadurch, dass er uns erwählt hat, zeigt sich der Segen“) zum Ausdruck bringen. Die Angabe der Absicht bzw. des Ziels, das Gott mit der Auserwählung hat, wird mit dem AcI „εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ“ („dass wir heilig und untadelig vor ihm in Liebe seien“) ausgedrückt.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 4
Sermon-Online