Epheser 4, 31

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 31

Epheser 4, 30
Epheser 4, 32

Luther 1984:Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung seien fern von euch samt aller Bosheit.-a- -a) Kolosser 3, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle Bitterkeit, aller Zorn und Groll, alles Schreien und Schmähen sei aus eurer Mitte weggetan, überhaupt alles boshafte Wesen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle Bitterkeit und Wut und Zorn-a- und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit-b-. -a) Galater 5, 20. b) Kolosser 3, 8; 1. Petrus 2, 1.
Schlachter 1952:Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
Schlachter 1998:Alle Bitterkeit-1- und Wut-2- und Zorn und Geschrei und Lästerung-3- sei von euch weggetan samt aller Bosheit. -1) o: Härte. 2) o: Heftigkeit, Aufbrausen, Leidenschaft. 3) o: Verleumdung, Schmähung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit.
Zürcher 1931:Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit! -Kolosser 3, 8; 1. Petrus 2, 1.
Luther 1912:Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. - Kolosser 3, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. -Kolosser 3, 8.
Luther 1545 (Original):Alle bitterkeit vnd grim, vnd zorn, vnd geschrey, vnd lesterung sey ferne von euch, sampt aller bosheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bitterkeit, Aufbrausen, Zorn, wütendes Geschrei und verleumderisches Reden haben bei euch nichts verloren, genauso wenig wie irgendeine andere Form von Bosheit.
Albrecht 1912/1988:Alle Bitterkeit und Heftigkeit, alles Zürnen, Zanken und Lästern, ja alles böse Wesen sei fern von euch!
Meister:Alle Bitterkeit-a- und Leidenschaft und Zorn und Geschrei und Lästerung-b- sei von euch abgetan samt aller Bosheit! -a) Kolosser 3, 8.19. b) Titus 3, 2; Jakobus 4, 11; 1. Petrus 2, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle Bitterkeit, aller Zorn und Groll, alles Schreien und Schmähen sei aus eurer Mitte weggetan, überhaupt alles boshafte Wesen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle Bitterkeit und Wut und Zorn-a- und Geschrei und Lästerung sei von euch -imap-weggetan, samt aller Bosheit-b-! -a) Galater 5, 20. b) Kolosser 3, 8; 1. Petrus 2, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit!
Interlinear 1979:Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei weggenommen von euch zusammen mit aller Bosheit!
NeÜ 2024:Fort also mit aller Bitterkeit, mit Wut, Zorn und gehässigem Gerede! Schreit euch nicht gegenseitig an und verbannt jede Bosheit aus eurer Mitte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle Bitterkeit und [aller] Unwille(a) und Zorn und [alles] Geschrei und [alle] Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit.
-Fussnote(n): (a) o.: Grimm
-Parallelstelle(n): Galater 5, 20; Kolosser 3, 8; Jakobus 3, 14; 1. Petrus 2, 1
English Standard Version 2001:Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
King James Version 1611:Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Robinson-Pierpont 2022:Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ·
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל־מְרִירוּת וְחֵמָה וָרֹגֶז וּצְעָקָה וְגִדּוּף תָּסִירוּ מִכֶּם עִם כָּל־הָרִשְׁעָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adjektiv („alle“) beschreibt alle Arten und Ausprägungen der genannten negativen Dinge, da dies auf den Wunsch des Apostels folgt, den Geist nicht zu betrüben, stellt dieser Satz offenbar dar, wie dies zu verhindern ist.
John MacArthur Studienbibel:4, 31: Diese Verse sind eine Zusammenfassung der Veränderungen im Leben des Gläubigen, wie sie in V. 17-30 beschrieben sind. »Bitterkeit« ist ein schwelender Groll. »Wut« ist eine momentane Leidenschaft; »Zorn« eine eher innere, tiefe Feindschaft. »Geschrei« ist außer Kontrolle geratener Streit. »Lästerung« ist üble Nachrede und Verleumdung. »Bosheit« ist ein allgemeiner gr. Begriff für Böses und die Wurzel aller Untugenden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 4, 31
Sermon-Online