Epheser 5, 17

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 17

Epheser 5, 16
Epheser 5, 18

Luther 1984:Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist-a-. -a) Kolosser 1, 9.
Schlachter 1952:Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
Schlachter 1998:Darum seid nicht unverständig, sondern verständig, was der Wille des Herrn ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum seid nicht unverständig, sondern seid verständig, was der Wille des Herrn ist!
Zürcher 1931:Darum seid nicht töricht, sondern verstehet, was der Wille des Herrn ist! -V. 10; Römer 12, 2.
Luther 1912:Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des Herrn Wille. - Epheser 5, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des Herrn Wille. -V. 10.
Luther 1545 (Original):Darumb werdet nicht vnuerstendig, sondern verstendig, was da sey des HErrn wille.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des Herrn Wille.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst es daher nicht an der nötigen Einsicht fehlen, sondern lernt zu verstehen, was der Herr von euch möchte.
Albrecht 1912/1988:Zeigt euch deshalb nicht unverständig, sondern lernt des Herrn Willen kennen!
Meister:Werdet darum nicht unverständig-a-, sondern versteht-b-, was der Wille-c- des Herrn ist! -a) Kolosser 4, 5. b) Römer 12, 2. c) 1. Thessalonicher 4, 3; 5, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum seid nicht töricht, sondern verständig-1-, was der Wille des Herrn sei. -1) mehrere lesen «verstehet» statt «verständig».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum -imp-seid nicht töricht, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist-a-! -a) Kolosser 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher werdet nicht unverständig, sondern einsichtig, was der Wille des Herrn (ist)!
Interlinear 1979:Deswegen nicht seid töricht, sondern begreift, was der Wille des Herrn!
NeÜ 2024:Seid also nicht leichtsinnig und gedankenlos, sondern begreift, was der Herr von euch will!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen werdet nicht töricht, sondern solche, die verstehen, was der Wille des Herrn ist.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 14, 20; Wille Epheser 5, 10; Römer 12, 2; Kolosser 1, 9
English Standard Version 2001:Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
King James Version 1611:Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן אַל־תִּהְיוּ חַסְרֵי דָעַת כִּי אִם־מְבִינִים לָדַעַת מָה רְצוֹן אֲדֹנֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Gewinnen von Einsicht wird mit γίνεσθε („werdet“ statt „seid“) als Prozess und nicht als Zustand dargestellt.
John MacArthur Studienbibel:5, 17: Darum seid nicht unverständig, sondern sucht zu verständig, was der Wille des Herrn ist! Durch Gottes Wort seinen Willen zu erkennen und zu verstehen, ist geistliche Weisheit. Gottes offenbarter Wille ist z.B., dass Menschen errettet (1. Timotheus 2, 3.4), mit Heiligem Geist erfüllt (V. 18) und geheiligt werden (1. Thessalonicher 4, 3), dass sie unterwürfig sind (1. Petrus 2, 13-15), leiden (1. Petrus 2, 20) und dankbar sind (1. Thessalonicher 5, 18). In all dem ist Jesus uns das höchste Vorbild (s. Johannes 4, 4; 5, 19.30; 1. Petrus 4, 1.2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 5, 17
Sermon-Online