Epheser 5, 31

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 31

Epheser 5, 30
Epheser 5, 32

Luther 1984:«Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein»-a-. -a) 1. Mose 2, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein»-a-. -a) 1. Mose 2, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden --ein-1- -Fleisch sein-a-.» -1) w: zu -+einem-. a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5.
Schlachter 1952:«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
Schlachter 1998:«Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhangen-1-, und die zwei werden --ein- Fleisch sein.»-2- -1) d.h. sich mit ihr fest und unauflöslich verbinden. 2) 1. Mose 2, 24. Mann = gr. -+anthropos- (sonst mit «Mensch») üs.).++
Schlachter 2000 (05.2003):»Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein«.
Zürcher 1931:Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein.» -1. Mose 2, 24.
Luther 1912:»Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.« - 1. Mose 2, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):«Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.» -1. Mose 2, 24.
Luther 1545 (Original):Vmb des willen wird ein Mensch verlassen Vater vnd Mutter, vnd seinem Weib anhangen, vnd werden zwey ein Fleisch sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Deshalb«, 'so heißt es in der Schrift,' »wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich mit seiner Frau verbinden, und die zwei werden ein Leib sein.« [Kommentar: 1. Mose 2, 24.]
Albrecht 1912/1988:«Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weibe verbinden, und beide werden eins sein-a-.» -a) 1. Mose 2, 24.
Meister:«Deshalb wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen-a- und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch-b- sein!» -a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5; Markus 10, 7. b) Markus 10, 8; 1. Korinther 6, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein»-a-. -a) 1. Mose 2, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter-1- verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein-2- Fleisch sein.»-a- -1) mehrere lesen: den Vater und die Mutter. 2) w: zu einem. a) 1. Mose 2, 24.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und die zwei werden --ein- -1- Fleisch sein-a-.» -1) w: zu -+einem-. a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):„Stattdessen wird ein Mensch den Vater und die Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden zu einem Fleisch“.
Interlinear 1979:Deshalb wird verlassen ein Mann den Vater und die Mutter und wird anhangen an seiner Frau, und werden werden die zwei zu einem Fleisch.
NeÜ 2024:Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich mit seiner Frau verbinden. Und die zwei werden völlig eins sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen wird ein Mann* seinen Vater und [seine] Mutter verlassen, und er wird an seine Frau gefügt werden. Und es werden die zwei zu einem Fleisch. 1. Mose 2, 24
-Parallelstelle(n): 1. Mose 2, 24
English Standard Version 2001:Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh.
King James Version 1611:For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus zitiert nun Genesis 2.24, das ihm wohl zuvor schon mental präsent war, indem er die Versammlung als von Christus stammend im Bild von Adam und Eva beschrieb, was auf Genesis 2.23 anspielt. Ἀντὶ τούτου („stattdessen“) drückt stärker das Ersetzen der bisherigen Bindung des Mannes zu seinen Eltern durch die Bindung an seine Frau, d.h. anstatt bei den Eltern zu bleiben, wird er diese verlassen, um stattdessen eine neue Beziehung zur Frau zu haben, sodass die beiden ein Fleisch werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 5, 31
Sermon-Online