Philipper 2, 16

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 16

Philipper 2, 15
Philipper 2, 17

Luther 1984:dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum -a-Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe. -a) 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, weil ich dann nicht vergeblich gelaufen bin und nicht vergeblich gearbeitet habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir als Grund zum Rühmen-a- auf den Tag Christi-b-, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe-c-. -a) 1. Thessalonicher 2, 19. b) Philipper 1, 6.11; 2. Korinther 1, 14. c) Jesaja 49, 4; 65, 23; Galater 4, 11.
Schlachter 1952:indem ihr das Wort des Lebens darbietet-1-, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe. -1) aüs: festhaltet.++
Schlachter 1998:indem ihr das Wort des Lebens darbietet-1-, mir zum Ruhm auf den Tag des Christus, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe. -1) o: festhaltet.++
Schlachter 2000 (05.2003):indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm am Tag des Christus, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
Zürcher 1931:indem ihr das Lebenswort festhaltet mir zum Ruhm auf den Tag Christi, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe. -Galater 4, 11; 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19.
Luther 1912:damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem a) Ruhm an dem Tage Christi, als b) der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. - a) 1. Thessalonicher 2, 19. b) Jesaja 49, 4; Galater 2, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem -a-Ruhm an dem Tage Christi, als -b-der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. -a) 1. Thessalonicher 2, 19. b) Jesaja 49, 4; Galater 2, 2.
Luther 1545 (Original):da mit, das jr haltet ob dem wort des Lebens, Mir zu einem rhum an dem tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelauffen noch vergeblich geerbeitet habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Haltet daher an der Botschaft fest, die zum Leben führt! Dann kann ich dem Tag, an dem Christus wiederkommt, voll Zuversicht entgegensehen, glücklich darüber, dass ich das Ziel meiner Arbeit nicht verfehlt habe und dass meine Mühe nicht umsonst gewesen ist.
Albrecht 1912/1988:indem ihr in einer (verderbten) Welt das Wort des Lebens darreicht - mir zum Ruhm für Christi Tag! Dann bin ich nicht vergeblich gelaufen und habe mich auch nicht vergeblich abgemüht.
Meister:indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm-a- am Tage Christi, daß ich nicht ins Leere gelaufen-b- bin noch mich ins Leere abgemüht habe. -a) 2. Korinther 1, 14; 1. Thessalonicher 2, 19. b) Galater 2, 2; 1. Thessalonicher 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, weil ich dann nicht vergeblich gelaufen bin und nicht vergeblich gearbeitet habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir (als Grund) zum -nom-Rühmen-a- auf den Tag Christi-b-, daß ich nicht vergeblich -a-gelaufen bin, auch nicht vergeblich -a-gearbeitet habe-c-. -a) 1. Thessalonicher 2, 19. b) Philipper 1, 6.11; 2. Korinther 1, 14. c) Jesaja 49, 4; 65, 23; Galater 4, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(das) Wort des Lebens präsentierend, mir zum Ruhm auf den Tag Christi hin, sodass ich weder vergeblich lief, noch mich vergeblich bemühte!
Interlinear 1979:Wort Lebens festhaltend, zum Ruhm für mich auf Tag Christi, daß nicht ins Leere ich gelaufen bin und nicht ins Leere mich abgemüht habe!
NeÜ 2024:und so die Botschaft des Lebens anschaulich machen. Dann kann ich an dem Tag, an dem Christus wiederkommt, stolz auf euch sein, weil ich das Rennen nicht verloren habe und meine Arbeit nicht vergeblich war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):darhaltend(a) das Wort des Lebens, für mich ein Anlass des Rühmens im Blick auf den Tag Christi, dass ich nicht vergebens(b) gelaufen bin noch vergebens gearbeitet habe.
-Fussnote(n): (a) darhalten i. S. v. hinhalten, wie man nachts eine Fackel vor sich hält (b) o.: ins Leere; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Rühmens 1. Thessalonicher 2, 19; Tag 2. Thessalonicher 2, 2*; vergebens Galater 2, 2; Galater 4, 11*
English Standard Version 2001:holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
King James Version 1611:Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Robinson-Pierpont 2022:λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
Franz Delitzsch 11th Edition:מַחֲזִיקִים בִּדְבַר הַחַיִּים לִתְהִלָּה לִי בְּיוֹם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לֹא לְחִנָּם רַצְתִּי וְלֹא לָרִיק יָגָעְתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Anweisung wird dadurch erweitert, dass den Gottlosen nicht nur ein vorbildlicher Wandel zu zeigen ist, sondern auch das Wort, das Leben gibt, gepredigt werden soll. Der Ausdruck λόγον ζωῆς ἐπέχοντες („(das“) Wort des Lebens festhaltend/darbietend/ präsentierend“) bedeutet einerseits, das Wort „anzubieten“ etc. oder selbst daran „festhalten“. Vgl. Strabo 14.5, 32: „καὶ εἰσὶ σχολαὶ παρ’ αὐτοῖς παντοδαπαὶ τῶν περὶ λόγους τεχνῶν, καὶ τἆλλα δ’ εὐανδρεῖ καὶ πλεῖστον δύναται τὸν τῆς μητροπόλεως ἐπέχουσα λόγον“. „Darüber hinaus hat die Stadt Tarsus alle Arten von Rhetorikschulen; und im Allgemeinen hat es nicht nur eine blühende Bevölkerung, sondern ist auch am mächtigsten, dadurch das Wort „Mutterstadt“ innehabend“. Vgl. Dio Chrysostomus, Orationes 12.38.3: „τυχὸν γὰρ οὐ ῥᾴδιον τὸν τοῦ φιλοσόφου νοῦν καὶ λόγον ἐπισχεῖν“. „Vielleicht sind nämlich der Verstand und das Wort eines Philosophen nicht leicht zu erfassen“. Da kein Objekt vorhanden ist, wem das Wort dargeboten werden sollte, ist es eher intransitiv, d.h. die Leser halten selbst daran fest. Dies kann auch zu kurz gegriffen sein, da es nicht um das reine Festhalten geht, sondern inmitten einer gottlosen Welt um das darbieten, vorstellen, präsentieren des Wortes. Das Verb wird oft mit etwas im Akkusativ erwähnt, das das Angebotene angibt, also „Wein, Essen, Geld“. Dies alles weist Paulus an, dass er sich am Tag Christi über die Resultate seiner Leser freuen würde. Daneben sollte dies deutlich machen, dass sein Dienst unter ihnen nicht vergeblich war. Die Phrase εἰς κενὸν („für nichts, vergeblich“) ist eine Umschreibung, dass der Dienst des Paulus nicht ohne Ergebnis, also vergeblich, umsonst und nutzlos gewesen wäre, es sollte also etwas dabei herauskommen, um es positiv zu formulieren. Er hofft auf die Anerkennung des Herrn Jesu an seinem Tag.
John MacArthur Studienbibel:2, 16: das Wort des Lebens. Das Evangelium, das, wenn man daran glaubt, geistliches und ewiges Leben hervorbringt (vgl. Epheser 2, 1). darbietet. Dieses Verb bedeutet, dass die Gläubigen anderen etwas zum Nehmen hinhalten oder anbieten. mir zum Ruhm. S. Anm. zu V. 2; 4, 1; 1Th


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 16
Sermon-Online