Kolosser 1, 6

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 6

Kolosser 1, 5
Kolosser 1, 7

Luther 1984:das zu euch gekommen ist, wie es auch in aller Welt Frucht bringt und auch bei euch wächst von dem Tag an, da ihr's gehört und die Gnade Gottes erkannt habt in der Wahrheit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die bei euch Eingang gefunden hat, wie sie ja auch in der ganzen Welt (verbreitet) ist und ebenso Frucht bringt und wächst wie auch bei euch seit dem Tage, an dem ihr sie vernommen und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt-a- ist und Frucht bringt-b- und wächst-c-, wie auch unter-1- euch-d- von dem Tag an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt-2- habt. -1) o: in. 2) o: da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt. a) V. 23; Römer 10, 18; 1. Timotheus 3, 16. b) Jesaja 55, 11; Markus 4, 8. c) Apostelgeschichte 6, 7. d) 1. Thessalonicher 2, 13.
Schlachter 1952:das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht trägt und wächst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt;
Schlachter 1998:das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt (ist) und Frucht trägt, so wie auch bei euch-1-, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt. -1) o: in euch.++
Schlachter 2000 (05.2003):das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt und Frucht bringt, so wie auch in euch, von dem Tag an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt.
Zürcher 1931:das bei euch ist - wie es auch in der ganzen Welt Frucht trägt und wächst wie bei euch - von dem Tage an, wo ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt,
Luther 1912:das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr’s gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
Luther 1912 (Hexapla 1989):das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
Luther 1545 (Original):Das zu euch komen ist, wie auch in alle Welt, vnd ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem tage an, da jrs gehöret habt, vnd erkand die gnade Gottes in der warheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:zu euch gekommen ist. Und genauso, wie diese Botschaft überall in der Welt Früchte trägt und sich immer weiter ausbreitet, genauso tut sie das auch bei euch seit dem Tag, an dem euch Gottes Gnade zum ersten Mal verkündet wurde und ihr erkannt habt, was diese Botschaft bedeutet.
Albrecht 1912/1988:Diese Botschaft ist auch zu euch gekommen. Sie hat sich in der ganzen Welt verbreitet. Überall bringt sie Frucht und gewinnt sie an Boden. So ist es auch bei euch seit jenem Tage, wo ihr zuerst davon gehört und Gottes Gnade wirklich erkannt habt.
Meister:das da zu euch gekommen ist, wie auch in der ganzen Welt-a- es fruchtbringend-b- und wachsend ist, wie auch unter euch, von welchem Tage ihr gehört und erkannt habt die Gnade-c- Gottes in Wahrheit; -a) Matthäus 24, 14; Markus 16, 15; Römer 10, 18; Vers(e) 23. b) Markus 4, 8; Johannes 15, 16; Philipper 1, 11. c) 2. Korinther 6, 1; Epheser 3, 2; Titus 2, 11; 1. Petrus 5, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die bei euch Eingang gefunden hat, wie sie ja auch in der ganzen Welt (verbreitet) ist und ebenso Frucht bringt und wächst wie auch bei euch seit dem Tage, an dem ihr sie vernommen und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:das zu euch gekommen, so wie (es) auch in der ganzen Welt (ist), und ist fruchtbringend und wachsend-1-, wie auch unter-2- euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt-3- habt; -1) TR läßt fehlen «und wachsend». - viele lesen: ganzen Welt ist, fruchtbar und wachsend. 2) o: in. 3) o: da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt-a- ist und Frucht bringt-b- und wächst-c-, wie auch unter-1- euch-d- von dem Tag an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt-2- habt. -1) o: in. 2) o: da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt. a) V. 23; Römer 10, 18; 1. Timotheus 3, 16. b) Jesaja 55, 11; Markus 4, 8. c) Apostelgeschichte 6, 7. d) 1. Thessalonicher 2, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):die bei euch vorhanden ist, wie auch in der ganzen Welt. Und sie ist am Fruchtbringen und Wachsen, wie auch unter euch, von dem Tag an, als ihr die Gnade Gottes in Wahrheit hörtet und erkanntet,
Interlinear 1979:anwesend seienden bei euch, wie auch in der ganzen Welt sie ist fruchtbringend und wachsend, wie auch bei euch, seit welchem Tag ihr gehört habt und erkannt habt die Gnade Gottes in Wahrheit;
NeÜ 2024:Diese Botschaft ist nicht nur bei euch, sondern auch in der ganzen Welt bekannt. Überall breitet sie sich aus und bringt Frucht. So geschieht es auch bei euch, seit ihr sie das erste Mal gehört und die Gnade Gottes klar und deutlich erkannt habt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die zu euch kam ‹und gegenwärtig wurde›, so wie auch in aller Welt, und sie trägt ‹von sich aus›(a) Frucht und wächst(b), so wie auch unter euch von dem Tage an, als ihr [sie] hörtet und die Gnade Gottes in Wahrheit erkanntet,
-Fussnote(n): (a) o.: ‹für sich› (b) bei t. r. u. and. Hss fehlen: und wächst
-Parallelstelle(n): Kolosser 1, 23; Römer 10, 18; 1. Timotheus 3, 16; Frucht Markus 4, 8
English Standard Version 2001:which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
King James Version 1611:Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
Robinson-Pierpont 2022:τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστιν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
Franz Delitzsch 11th Edition:הַבָּאָה אֲלֵיכֶם וּלְכָל־הָעוֹלָם וְתִפְרֶה וְתִרְבֶּה גַּם־בְּתוֹכֲכֶם לְמִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם וְהִכַּרְתֶּם בֶּאֱמֶת אֶת־חֶסֶד אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus vergleicht die Situation der Kolosser mit der weltweit: Das Evangelium ist in der ganzen Welt vorhanden und so kam es auch zu ihnen πάρειμι („da sein“, „kommen“) einmal mit einer Richtungsangabe εἰς („zu“) und einmal elliptisch mit der statischen Angabe, dass es in der ganzen Welt vorhanden ist, das mit ἐν („in“) zum Ausdruck kommt. Genauso bringt es überall Frucht, so auch unter den in Kolossä. Das ist so seit ihrer Bekehrung und Annahme des Evangeliums. Mit der Periphrase ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον (“es ist am Fruchtbringen und Wachsen“) drückt Paulus einen anhaltenden Prozess (Durativ) aus, d.h. das Evangelium bringt die ganze Zeit Frucht und wächst. Wir sehen die folgenden genannten Kennzeichen einer Periphrase in Kolosser 1.6: Das Verb ἔστιν („es ist“) o ist alleine nicht grammatisch, wenn man die Partizipien wegstreichen würde (“Es ist“ ist unvollständig). Sie spiegelt den Numerus (Singular) und die Person des Bezugsworts εὐαγγέλιον, das hier das Subjekt ist (im Deutschen pronominal mit „es“ aufgenommen). Die Partizipien καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον sind ohne Artikel, d.h. nicht substantiviert, gebraucht. Sie bilden den Aussagekern (Das Evangelium bringt Frucht und wächst) und reflektieren neben dem Numerus (Singular), der bereits beim finiten Verb ἔστιν zu sehen ist, das Genus des Subjekts und ist wie εὐαγγέλιον neutral. Sie stehen im Nominativ. Die Abfolge ist typischerweise erst ἔστιν, dann folgen die Partizipien καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον. Diesen Vorgang bezieht er auch elliptisch auf die Kolosser: καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν („wie auch unter euch“). Mit ἐν ἀληθείᾳ („in Wahrheit“) kann ausgedrückt werden, dass die Kolosser die Gnade Gottes tatsächlich und wirklich erkannt haben, was von der Echtheit der Erfahrung spricht.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus. Mit Hilfe dieser Bezeichnung hat man häufig dargelegt, dass Jesus wesensgleich ist mit Gott, so wie jeder wahre Sohn wesensgleich mit seinem Vater ist. Der Ausdruck ist eine Bekräftigung der Gottheit Christi (vgl. Römer 15, 6; 2. Korinther 1, 3; 11, 13; Epheser 1, 3; 3, 14; 1. Petrus 1, 3). 1, 3 im Licht. Mit »Licht« beschreibt die Bibel intellektuell gesehen göttliche Wahrheit (Psalm 119, 130) und moralisch gesehen göttliche Reinheit (Epheser 5, 8-14; 1. Johannes 1, 5). Das Erbe der Heiligen existiert im geistlichen Reich der Wahrheit und Lauterkeit. Dort wohnt Gott selbst (1. Timotheus 6, 16). Daher ist Licht auch ein Synonym für das Reich Gottes. Vgl. Johannes 8, 12; 2. Korinther 4, 6; Offenbarung 21, 23; 22, 5. 1, 3 Das gr. Wort für »Ebenbild« ist eikon, wovon das dt. Wort »Ikone« abstammt. Es bedeutet »Kopie« oder »Abbild«. Jesus Christus ist das vollkommene Bild - das exakte Abbild - Gottes. Er war von aller Ewigkeit her in der Gestalt Gottes selbst (Philemon 2, 6; vgl. Johannes 1, 14; 14, 9). Mit dieser Beschreibung Jesu betont Paulus, dass Christus sowohl die Repräsentation als auch die Offenbarung Gottes ist. Von daher ist er in jeder Hinsicht völlig Gott (vgl. 2, 9; Johannes 8, 58; 10, 30-33; Hebräer 1, 8). der Erstgeborene, der über alle Schöpfung ist. Vgl. V. 18. Das gr. Wort für »Erstgeboren« kann sich auf jemanden beziehen, der zeitlich als erster geboren wurde, doch in den meisten Fällen bezeichnet es eine vorrangige Stellung oder einen höheren Rang (s. Anm. zu Hebräer 1, 6; vgl. Römer 8, 29). Sowohl in der gr. als auch in der hebr. Kultur war der Erstgeborene der vorrangige Sohn, der von seinem Vater das Erbrecht empfing, ob er nun als erster geboren war oder nicht. Dieser Begriff wird für Israel verwendet, das zwar nicht zeitlich die erste Nation, aber die vorrangige Nation war (vgl. 2. Mose 4, 22; Jeremia 31, 9). In diesem Zusammenhang bedeutet Erstgeborener eindeutig nicht »geschaffen«, sondern »von höchstem Rang« (vgl. Psalm 89, 28; Offenbarung 1, 5), und das aus mehreren Gründen: 1.) Christus kann nicht zugleich der »Erstgeborene« und »Ein-geborene« sein (vgl. Johannes 1, 14.18; 3, 16.18; 1. Johannes 4, 9); 2.) wenn der »Erstgeborene« zu einer Gruppe gehört, steht diese Gruppe im Plural (vgl. V. 18; Römer 8, 29), doch die Bezugsgruppe hier ist die »Schöpfung« - und die steht im Singular; 3.) wenn Paulus lehrte, Christus sei ein erschaffenes Wesen, stimmte er damit der Irrlehre zu, die er mit dem Brief widerlegen wollte; und 4.) kann Christus unmöglich geschaffen und zugleich der Schöpfer von allem sein (V. 16). Deshalb ist Jesus der Erstgeborene im Sinne der Vorrangstellung (V. 18) und besitzt das Erbrecht »über aller Schöpfung« (vgl. Hebräer 1, 2; Offenbarung 5, 1-7.13). Er existierte vor der Schöpfung und steht in seinem Rang über ihr. S. Anm. zu Psalm 2, 7; Römer 8, 29. 1, 3 Gläubige haben in Christus alles, was sie brauchen, sowohl von ihrer Stellung her durch die zugerechnete vollkommene Gerechtigkeit Christi (s. Anm. zu 1, 22), als auch volles Genüge in allen himmlischen Gütern, die zur geistlichen Reife führen (s. Anm. zu 2. Petrus 1, 3.4). das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt. Jesus Christus ist der Schöpfer und Herrscher des Universums und aller geistlichen Wesen (s. Anm. zu 1, 16), und kein Gott unterordnetes Wesen, das von Gott ausgestrahlt wird, wie die Irrlehrer von Kolossä behaupteten (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 1, 6
Sermon-Online