1. Timotheus 5, 5

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 5

1. Timotheus 5, 4
1. Timotheus 5, 6

Luther 1984:Das ist aber eine rechte Witwe, die allein steht, die ihre Hoffnung auf Gott setzt und -a-beharrlich fleht und betet Tag und Nacht. -a) Lukas 2, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Eine wirkliche Witwe aber, die ganz allein steht, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt in ihren Bitten und Gebeten bei Tag und Nacht;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in Flehen und Gebeten Nacht und Tag-a-. -a) Lukas 2, 37.
Schlachter 1952:Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt im Flehen und Gebet Tag und Nacht;
Schlachter 1998:Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und bleibt beständig im Flehen und Gebet Tag und Nacht;
Schlachter 2000 (05.2003):Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und bleibt beständig im Flehen und Gebet Tag und Nacht;
Zürcher 1931:Die wirkliche und alleinstehende Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt in ihren Bitten und ihren Gebeten Tag und Nacht; -Lukas 2, 37.
Luther 1912:Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und a) bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht. - a) Lukas 2, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und -a-bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht. -a) Lukas 2, 37.
Luther 1545 (Original):Das ist aber eine rechte Widwe, die einsam ist, die jre hoffnung auff Gott stellet, vnd bleibet am gebet vnd flehen tag vnd nacht. -[Einsam] Das ist, Die niemand zu versorgen hat, vnd allein ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Die Gemeinde soll nur für die Witwen sorgen,' die wirklich einsam und auf sich allein gestellt sind. Außerdem müssen es Witwen sein, die ihre ganze Hoffnung auf Gott gesetzt haben und sich nicht davon abbringen lassen, Tag und Nacht zu ihm zu beten und ihn um Hilfe zu bitten.
Albrecht 1912/1988:Eine wirklich hilfsbedürftige Witwe, die ganz allein steht, die setzt ihre Hoffnung auf Gott und fleht und betet unablässig Tag und Nacht-1-. -1) wie Hanna Lukas 2, 36f.
Meister:Die aber eine wirkliche Witwe-a- ist und vereinsamt ist, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt, und sie harrt aus mit Flehen und in den Gebeten Nacht und Tag-b-. -a) 1. Korinther 7, 32. b) Lukas 2, 37; 18, 1; Apostelgeschichte 26, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Eine wirkliche Witwe aber, die ganz allein steht, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt in ihren Bitten und Gebeten bei Tag und Nacht;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, -idpf-hofft auf Gott und verharrt in Flehen und Gebeten Nacht und Tag-a-. -a) Lukas 2, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine wirkliche und alleingelassene Witwe nun hofft auf Gott und verharrt in den Bitten und den Gebeten nachts und tags.
Interlinear 1979:Aber die wirkliche Witwe und allein gebliebene hat ihre Hoffnung gesetzt auf Gott und bleibt bei den Fürbitten und den Gebeten nachts und tags;
NeÜ 2024:Die ‹Gemeinde soll nur für die› Witwen ‹sorgen›, die wirklich auf sich allein gestellt sind. Solche Witwen hoffen auf Gott. Tag und Nacht bitten sie ihn um Hilfe und verbringen überhaupt viel Zeit im Gebet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die wirkliche und vereinsamte Witwe hat ihre Hoffnung auf Gott ‹gesetzt› und verharrt in Flehen und in Gebeten bei Nacht und bei Tag.
-Parallelstelle(n): Lukas 2, 37; Epheser 6, 18; Jesaja 62, 6.7; auf 5. Mose 10, 18; Jeremia 49, 11
English Standard Version 2001:She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,
King James Version 1611:Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν θεόν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאַלְמָנָה בֶאֱמֶת אֲשֶׁר נִשְׁאֲרָה יְחִידָה תָּשִׂים בֵּאלֹהִים מִבְטַחָהּ וְהִיא מַתְמֶדֶת בִּתְפִלּוֹת וּבִתְחִנּוֹת לַיְלָה וְיוֹמָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus unterscheidet eine wirklich hilfsbedürftige Witwe von denen, die es nicht sind (Vers 6). Die echten Witwen müssen sich an Gott wenden, da sie Hilfe brauchen. Ihr Gebet ist eine Kennzeichen, dass sie in Not sind.
John MacArthur Studienbibel:5, 5: vereinsamte. S. Anm. zu V. 3. Die Form dieses gr. Wortes bezeichnet einen Dauerzustand der Einsamkeit und Mittellosigkeit. Eine solche Frau ist »wirklich Witwe«, da sie keine Familie hat, von der sie unterstützt wird. Hoffnung auf Gott. Der kontinuierliche Zustand oder die feste Haltung der Hoffnung auf Gott (vgl. 1. Könige 17, 8-16; Jeremia 49, 11). Da sie niemand anderen hat, ruft sie Gott als ihre einzige Hoffnung an.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 5
Sermon-Online