1. Timotheus 5, 6

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 6

1. Timotheus 5, 5
1. Timotheus 5, 7

Luther 1984:Eine aber, die ausschweifend lebt, ist lebendig tot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot-a-. -a) vgl. V. 11.12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die aber in Üppigkeit lebt-1-, ist lebendig tot-a-. -1) o: schwelgt. a) Offenbarung 3, 1.
Schlachter 1952:eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
Zürcher 1931:die üppig lebende dagegen ist lebendig tot. -Offenbarung 3, 1.
Luther 1912:Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
Luther 1545 (Original):Welche aber in wollüsten lebet, Die ist lebendig tod.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eine Witwe hingegen, die nur für ihr Vergnügen lebt, ist bei lebendigem Leibe tot.
Albrecht 1912/1988:Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leibe tot.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
Meister:Die aber in Schwelgerei-a- steht, ist lebendig verstorben. -a) Jakobus 5, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot-a-. -a) vgl. V. 11.12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die aber in Üppigkeit-1- lebt, ist lebendig tot. -1) o: Genußsucht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die aber in Üppigkeit -ptp-lebt-1-, -idpf-ist -ptp-lebendig tot-a-. -1) o: schwelgt. a) Offenbarung 3, 1.
Schlachter 1998:eine genußsüchtige jedoch ist lebendig tot.
Interlinear 1979:aber die üppig lebende lebendig ist tot.
NeÜ 2021:Wenn eine Witwe jedoch ihrem Vergnügen nachgeht, ist sie schon bei lebendigem Leibe tot.
Jantzen/Jettel 2016:Aber die dem a)Genuss ergebene lebt und ist b)gestorben 1).
a) Jakobus 5, 5; Hesekiel 16, 49
b) Offenbarung 3, 1; Epheser 5, 14
1) eigtl.: ist lebendig gestorben
English Standard Version 2001:but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
King James Version 1611:But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 6: lebendig tot. Wenn eine Witwe ein weltliches, unmoralisches und ungeistliches Leben führt, lebt sie vielleicht körperlich, doch ihre Lebensweise beweist, dass sie nicht wiedergeboren, sondern geistlich tot ist (vgl. Epheser 2, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 6
Sermon-Online