1. Timotheus 6, 18

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 6, Vers: 18

1. Timotheus 6, 17
1. Timotheus 6, 19

Luther 1984:daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):(Schärfe ihnen ein,) Gutes zu tun, reich an guten Werken zu sein, Freigebigkeit und Mildtätigkeit zu üben
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gutes zu tun-a-, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam-b-, -a) Galater 4, 18. b) Psalm 112, 9.
Schlachter 1952:daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, freigebig seien, mitteilsam,
Schlachter 1998:daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, freigebig seien, bereit, mit anderen zu teilen,
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sollen Gutes tun, reich werden an guten Werken, freigebig sein, bereit, mit anderen zu teilen,
Zürcher 1931:dass sie Gutes tun, reich seien an guten Werken, freigebig seien, gern mitteilend, -Hebräer 13, 16.
Luther 1912:daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,
Luther 1545 (Original):Das sie gutes thun, Reich werden an guten wercken, gerne geben, behülfflich seien,
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ermahne sie, Gutes zu tun, freigebig zu sein und ihren Besitz mit anderen zu teilen. Wenn ihr Reichtum in solchen Taten besteht,
Albrecht 1912/1988:Sie sollen wohltun, an guten Werken reich werden, freigebig und mildtätig sein
Meister:daß sie Gutes tun, reich zu sein an guten Werken-a-, freigiebig-b- zu sein, Gemeinschaft-c- halten, -a) 1. Timotheus 5, 10; Titus 3, 8; Jakobus 2, 5. b) Lukas 12, 33; Römer 12, 13; Galater 6, 6. c) Hebräer 13, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):(Schärfe ihnen ein,) Gutes zu tun, reich an guten Werken zu sein, Freigebigkeit und Mildtätigkeit zu üben
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ifp-Gutes zu tun-a-, -ifp-reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam-b-, -a) Galater 4, 18. b) Psalm 112, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gutes zu tun, reich in guten Werken, freigebig zu sein, gemeinschaftlich,
Interlinear 1979:Gutes zu tun, reich zu sein an guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
NeÜ 2024:Sie sollen Gutes tun, freigebig sein und bereit, mit anderen zu teilen. Wenn sie so in guten Werken reich werden,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gutes zu wirken, reich zu sein an edlen Werken, freigebig zu sein, Anteil ‹nehmend und› gebend,
-Parallelstelle(n): Galater 6, 9*.10; freigebig 2. Korinther 8, 2; 2. Korinther 9, 6.7
English Standard Version 2001:They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
King James Version 1611:That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
Robinson-Pierpont 2022:ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיִגְמְלוּ טוֹב וְיַעְשִׁירוּ בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים לָתֵת מֵהוֹנָם וְלַעֲזֹר לְזוּלָתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit weiteren Infinitiven wird die Idee, was Reichen zu gebieten ist, fortgeführt. Der Reichtum soll in guten Werken, die Reiche besser finanzieren können, verortet. Dann gehört die Bereitwilligkeit dazu, vom Reichtum anderen abzugeben, dazu gebraucht Paulus das Wort εὐμεταδότους („freigebig“) bzw. wörtlich „gerne abgebend“. Zur Illustration von κοινωνικός („gemeinschaftlich“) vgl. Polybius, Historiae 2.44, 1ff: „Ἀντιγόνου δὲ μεταλλάξαντος, καὶ συνθεμένων τῶν Ἀχαιῶν καὶ συμμαχίαν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ μετασχόντων εὐγενῶς σφίσι τοῦ πρὸς Δημήτριον πολέμου, τὰ μὲν τῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας ἤρθη κατὰ τὸ παρόν, ὑπεγένετο δὲ κοινωνικὴ καὶ φιλική τις αὐτοῖς διάθεσις“. „Nachdem Antigonos dann abgelebt war und sich die Achäer jedoch mit den Aetoliern arrangiert und sich ihnen energisch im Krieg gegen Demetrius angeschlossen hatten, trat an die Stelle der Entfremdung und Feindschaft allmählich ein gemeinschaftliches und freundschaftliches Gefühl zwischen den beiden Völkern“. Das Wort bezeichnet ein freundliches Miteinander im Gegensatz zum Egoismus und Zurückgezogenheit.
John MacArthur Studienbibel:6, 18: freigebig. Das gr. Wort bedeutet »großzügig« oder »freiherzig«. Die Gläubigen, die Geld besitzen, müssen es selbstlos und großzügig zur Deckung der Bedürfnisse anderer verwenden (s. Anm. zu Apostelgeschichte 4, 32-37; 2. Korinther 8, 1-4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 6, 18
Sermon-Online