2. Timotheus 4, 21

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 21

2. Timotheus 4, 20
2. Timotheus 4, 22

Luther 1984:Beeile dich, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Komm, wenn irgend möglich, noch vor Eintritt des Winters (zu mir)! Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia, überhaupt sämtliche Brüder lassen dich grüßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Beeile dich, vor dem Winter zu kommen-a-! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle. -a) V. 9.
Schlachter 1952:Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
Schlachter 1998:Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
Schlachter 2000 (05.2003):Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und alle Brüder.
Zürcher 1931:Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüsst dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
Luther 1912:Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Luther 1545 (Original):Thue vleis, das du vor dem winter komest. Es grüsset dich Eubulus vnd Pudens, vnd Linus vnd Claudia, vnd alle Brüder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Versuche, noch vor Anbruch des Winters hier zu sein. Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Geschwister lassen dich grüßen.
Albrecht 1912/1988:Beeile dich, noch vor Eintritt des Winters hierher zu kommen-1-! Eubulus, Pudens, Linus-2-, Klaudia und alle Brüder lassen dich grüßen. -1) von Mitte November bis Mitte März war im Altertum die Schiffahrt eingestellt. 2) Linus wird als erster Bischof von Rom genannt.
Meister:Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linos und Klaudia und alle die Brüder! -V. 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Komm, wenn irgend möglich, noch vor Eintritt des Winters (zu mir)! Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia, überhaupt sämtliche Brüder lassen dich grüßen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Beeile dich, vor dem Winter zu kommen-a-! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle. -a) V. 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Interlinear 1979:Beeile dich, vor Winter zu kommen! Grüßen läßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
NeÜ 2024:Beeile dich, dass du noch vor dem Winter hier bist. Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Geschwister lassen dich grüßen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sei fleißig ‹und beeile dich›, vor dem Winter zu kommen. Es grüßen dich Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia und alle Brüder.
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 4, 9.13
English Standard Version 2001:Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
King James Version 1611:Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Robinson-Pierpont 2022:Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λῖνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:חוּשָׁה לָבוֹא לִפְנֵי הַסְּתָיו אוֹבוּלוֹס וּפוּדִיס וְלִינוֹס וּקְלוֹדְיָה וְהָאַחִים כֻּלָּם שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Bedarf nach einem Mantel und die Bitte, noch vor dem Winter zu kommen, zeigt an, dass Paulus nicht gerüstet war, wenn es kälter werden würde, zumal er ja in einem Kerker war. Ασπάζεταί („es grüßt dich“) ist im Singular und fasst so die Grüßenden zu einer Einheit zusammen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 21
Sermon-Online