Titus 2, 14

Der Brief des Paulus an die Titus (Titusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

Titus 2, 13
Titus 2, 15

Luther 1984:der -a-sich selbst für uns gegeben hat, damit er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk -b-zum Eigentum, das eifrig wäre -c-zu guten Werken. -a) Galater 1, 4; 1. Timotheus 2, 6. b) 2. Mose 19, 5. c) Epheser 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und sich ein reines Volk zum Eigentum zu schaffen, das eifrig auf gute Werke bedacht ist-a-. -a) 2. Mose 19, 5; 5. Mose 14, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der hat sich selbst für uns gegeben-a-, damit er uns loskaufte-b- von aller Gesetzlosigkeit-c- und sich selbst ein Eigentumsvolk-d- reinigte-e-, (das) eifrig (sei) in guten Werken-f-. -a) Galater 1, 4. b) Matthäus 20, 28. c) Psalm 130, 8. d) Psalm 135, 4; Matthäus 1, 21; 1. Petrus 2, 9. e) Apostelgeschichte 15, 9; Epheser 5, 27. f) Titus 3, 1.8.14; Epheser 2, 10; Hebräer 10, 24.
Schlachter 1952:der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein Volk zu reinigen zum Eigentum-1-, das fleißig sei zu guten Werken. -1) d.h. als besonderes Eigentum.++
Schlachter 1998:der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein auserwähltes Volk zum Eigentum zu reinigen, das eifrig ist im Tun von guten Werken.
Schlachter 2000 (05.2003):der sich selbst für uns hingegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und für sich selbst ein Volk zum besonderen Eigentum zu reinigen, das eifrig ist, gute Werke zu tun.
Zürcher 1931:der sich für uns dahingegeben hat, um uns von allem gesetzwidrigen Wesen zu erlösen und für sich selbst ein Volk zum Eigentum zu reinigen, das eifrig wäre in guten Werken. -1. Timotheus 2, 6; Epheser 2, 10; 5, 27; 1. Petrus 2, 9; 2. Mose 19, 5; 5. Mose 14, 2.
Luther 1912:der a) sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu b) guten Werken. - a) Galater 1, 4; 1. Timotheus 2, 6. b) Epheser 2, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der -a-sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu -b-guten Werken. -a) Galater 1, 4; 1. Timotheus 2, 6. b) Epheser 2, 10.
Luther 1545 (Original):Der sich selbs fur vns gegeben hat, Auff das er vns erlösete von aller Vngerechtigkeit, vnd reiniget jm selbs ein Volck zum Eigenthum, das vleissig were zu guten wercken.
Luther 1545 (hochdeutsch):der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist es ja, der sich selbst für uns hingegeben hat, um uns von einem Leben der Auflehnung gegen Gottes Ordnungen loszukaufen und von aller Schuld zu reinigen und uns auf diese Weise zu seinem Volk zu machen, zu einem Volk, das ihm allein gehört und das sich voll Eifer bemüht, Gutes zu tun.
Albrecht 1912/1988:Der hat sich für uns hingegeben, um uns von aller Ungerechtigkeit loszukaufen und sich ein Volk zum Eigentum zu reinigen, das Eifer zeigt für gute Werke-a-. -a) vgl. Psalm 130, 8; 2. Mose 19, 5; 5. Mose 14, 2; Hesekiel 37, 23.
Meister:der Sich Selbst für uns dahingegeben-a- hat, damit Er uns erlöste von aller Gesetzlosigkeit und Sich Selbst reinigte-b- ein Volk zum Eigentum-c-, das fleißig sei zu guten Werken. -a) Galater 1, 4; 2, 20; Epheser 5, 2; 1. Timotheus 2, 6. b) Hebräer 9, 14. c) 2. Mose 15, 16; 19, 5; 5. Mose 7, 6; 14, 2; 26, 18; 1. Petrus 2, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und sich ein reines Volk zum Eigentum zu schaffen, das eifrig auf gute Werke bedacht ist-a-. -a) 2. Mose 19, 5; 5. Mose 14, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der hat sich selbst für uns gegeben-a-, damit er uns -kam-loskaufte-b- von aller Gesetzlosigkeit-c- und sich selbst ein Eigentumsvolk-d- -ka-reinigte-e-, (das) eifrig (sei) in guten Werken-f-. -a) Galater 1, 4. b) Matthäus 20, 28. c) Psalm 130, 8. d) Psalm 135, 4; Matthäus 1, 21; 1. Petrus 2, 9. e) Apostelgeschichte 15, 9; Epheser 5, 27. f) Titus 3, 1.8.14; Epheser 2, 10; Hebräer 10, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):der sich selbst für uns gab, damit er uns von aller Gesetzlosigkeit erlöse, und sich ein Eigentumsvolk reinige (als) einen Eiferer um gute Werke.
Interlinear 1979:der gegeben hat sich für uns, damit er erlöse uns von aller Gesetzlosigkeit und reinige für sich selbst ein auserlesenes Volk, eifrig bedachtes auf gute Werke.
NeÜ 2024:Er hat sich für uns ausgeliefert, damit er uns von aller Gesetzlosigkeit loskaufen und sich ein reines Volk schaffen könne, das darauf brennt, Gutes zu tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der sich selbst für uns gab, damit er uns von aller Gesetzwidrigkeit(a) erlöse und sich selbst ein erlesenes Volk(b) reinige, das eifrig sei für edle Werke.
-Fussnote(n): (a) o.: Ungesetzlichkeit; o.: Gesetzlosigkeit (b) o.: ein Eigentumsvolk; in der gr. Üsg. von 2. Mose 19, 5; 5. Mose 7, 6; 14, 2 und 26, 18 steht derselbe Ausdruck.
-Parallelstelle(n): Galater 1, 4*; Matthäus 20, 28; Psalm 130, 8; Volk 2. Mose 19, 5; 5. Mose 7, 6; 5. Mose 14, 2; 5. Mose 26, 18; Apostelgeschichte 15, 14*; Apostelgeschichte 15, 9; Werke Titus 2, 7; Titus 3, 8*; Kolosser 1, 10*; Hebräer 13, 21
English Standard Version 2001:who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.
King James Version 1611:Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Robinson-Pierpont 2022:ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדֵנוּ לִפְדּוֹת אֹתָנוּ מִכָּל־עָוֶל וּלְטַהֵר לוֹ עַם סְגֻלָּה הַזָּרִיז בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus erweitert nun die Gründe für die Zurechtweisung der genannten Adressaten, dass es das Ziel des Opfers des Herrn Jesus war, die genannten Personen und alle anderen vom Abweichen von Gottes Geboten zu erlösen und durch sein Opfer sein Volk davon zu reinigen, dass es stattdessen um gute Werke bemüht ist. Das Adjektiv περιούσιος („erwählt, besonders“) entspricht in den Vorkommen in der LXX dem „Volk zum Eigentum“. Mit ζηλωτὴν („einen Eiferer“) kommt ein Nomen ins Spiel, kein Verb etc., das als Apposition das Eigentumsvolk näher beschreibt, d.h. wie es sich zeigt. Das Volk wird damit in seiner Gesamtheit gesehen und mit einer Person verglichen, die um gute Werke eifert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Titus 2, 14
Sermon-Online