Hebräer 7, 26

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 26

Hebräer 7, 25
Hebräer 7, 27

Luther 1984:Denn einen solchen Hohenpriester mußten wir auch haben, der heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern geschieden und höher ist als der Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN einen solchen Hohenpriester mußten wir auch haben-1-, der da heilig, schuldlos, unbefleckt ist, von den Sündern geschieden und über die Himmel hoch erhöht; -1) w: denn ein solcher Hoherpriester war für uns auch angemessen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ein solcher Hoherpriester geziemte sich auch für uns: heilig, sündlos, unbefleckt, abgesondert von den Sündern-a- und höher als die Himmel geworden-b-, -a) Hebräer 4, 15; 1. Petrus 2, 22. b) Hebräer 4, 14; Epheser 4, 10.
Schlachter 1952:Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns, der heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher als der Himmel ist,
Schlachter 1998:Denn ein solcher Hoherpriester tat uns not-1-, der heilig, unschuldig-2-, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher als der Himmel-3- ist, -1) o: war für uns angemessen, geziemte sich für uns. 2) o: unberührt vom Bösen. 3) w: die Himmel.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ein solcher Hoherpriester tat uns not, der heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher als die Himmel ist,
Zürcher 1931:Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns auch, der heilig, frei vom Bösen, unbefleckt, von den Sündern geschieden und höher als die Himmel geworden ist, -Hebräer 4, 14.15.
Luther 1912:Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist; - Hebräer 4, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist; -Hebräer 4, 14.
Luther 1545 (Original):Denn einen solchen Hohenpriester solten wir haben, der da were Heilig, vnschüldig, vnbefleckt, von den Sündern abgesondert, vnd höher denn der Himel ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein solcher Hoherpriester war genau das, was wir nötig hatten: einer, der durch und durch heilig und ohne jede Schuld ist und an dem Gott nichts auszusetzen hat, einer, der sich grundlegend von uns sündigen Menschen unterscheidet und dessen Platz hoch über dem höchsten Himmel ist.
Albrecht 1912/1988:Gerade einen solchen Hohenpriester* mußten wir auch haben. Er ist heilig, unberührt vom Bösen, unbefleckt; er ist aus dem Bereich der Sünder weggerückt und hoch erhöhet über alle Himmel-1-. -1) durch die Himmelfahrt.
Meister:DENN ein solcher Hoherpriester geziemte uns auch, heilig, unschuldig, unbefleckt, der da getrennt worden ist von den Sündern und höher geworden ist als die Himmel, -Hebräer 2, 10; 4, 14.15; 8, 1; 9, 12.14.24.28; 10, 12; Jesaja 53, 9; Apostelgeschichte 1, 9; 3, 21; 1. Petrus 2, 22; vergleiche 2. Mose 28, 36; 3. Mose 22, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENN einen solchen Hohenpriester mußten wir auch haben-1-, der da heilig, schuldlos, unbefleckt ist, von den Sündern geschieden und über die Himmel hoch erhöht; -1) w: denn ein solcher Hoherpriester war für uns auch angemessen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns-1-: heilig-2-, unschuldig-3-, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden, -1) mehrere lesen: uns auch. 2) o: fromm. 3) o: arglos, ohne Trug.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ein solcher Hoherpriester -ipf-geziemte sich auch für uns: heilig, sündlos, unbefleckt, -ppfp-abgesondert von den Sündern-a- und höher als die Himmel -pta-geworden-b-, -a) Hebräer 4, 15; 1. Petrus 2, 22. b) Hebräer 4, 14; Epheser 4, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn solch ein Hoherpriester war uns gebührend: Heilig, arglos, unbefleckt, getrennt von den Sündern, und höher als die Himmel erhoben,
Interlinear 1979:Denn ein so beschaffener uns auch war angemessen Hoherpriester, heiliger, freier vom Bösen, unbefleckter, abgesonderter von den Sündern und höher als die Himmel gewordener,
NeÜ 2024:Ein solcher Hoher Priester war auch für uns notwendig, einer, der vollkommen heilig und ohne Sünde ist, an dem Gott nichts auszusetzen hat; einer, der sich grundsätzlich von uns sündigen Menschen unterscheidet und den höchsten Ehrenplatz über allen Himmeln erhalten hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ein solcher Hoher Priester ziemte uns(a): heilig(b), frei vom Bösen, unbefleckt, von den Sündern geschieden und höher geworden als die Himmel,
-Fussnote(n): (a) o.: passte zu uns; tat uns Not; kommt uns zu; stand uns wohl an; war angemessen für uns. (b) und rein in sich
-Parallelstelle(n): Hebräer 4, 15*; Hebräer 9, 14; 1. Petrus 1, 19; Himmel Epheser 4, 10*
English Standard Version 2001:For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.
King James Version 1611:For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Robinson-Pierpont 2022:Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי נָאֲוָה־לָּנוּ כֹּהֵן כָּזֶה שֶׁהוּא חָסִיד וְתָמִים וְטָהוֹר וְנִבְדָּל מִן־הַחַטָּאִים וְנִשָׂא מֵהַשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Attribut ἄκακος ist aus einem ἀ-privativum zur Verneinung und κακος („böse, schlecht, schlimm“) gebildet und kann im Hinblick auf Römer 16.18 als „arglos“ verstanden werden, also eine Person, in der nichts Arges oder Böses ist, bezeichnen. Vgl. Jeremia 11.19 ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι (“Ich war aber wie ein argloses Lamm, das zum Schlachten geführt wird“). Zum Ausdruck ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος vgl. Herodotus, Historien 2.137, 11, wo ein König von der Todesstrafe absah und stattdessen Städte durch die Verurteilten baulich erhöhen ließ: „ὅκως τῶν τις Αἰγυπτίων ἁμάρτοι τι, κτείνειν μὲν αὐτῶν οὐδένα θέλειν, τὸν δὲ κατὰ μέγαθος τοῦ ἀδικήματος ἑκάστῳ δικάζειν, ἐπιτάσσοντα χώματα χοῦν πρὸς τῇ ἑωυτῶν πόλι, ὅθεν ἕκαστος ἦν τῶν ἀδικεόντων. καὶ οὕτω ἔτι αἱ πόλιες ἐγένοντο ὑψηλότεραι“. „[…] wie er niemanden der Ägypter, sollten sie ein Verbrechen begangen haben, hinrichten wollte, sondern jeden mit Befehl dazu verurteilte, entsprechend der Schwere der Straftaten, Erdhügel an ihren eigenen Städten, woher jeder der Verbrecher kam, aufzuschütten. Und so wurden die Städte höher“. Vgl. Origenes, Homiliae 17.64, 15, wo der Autor das Ergebnis der Leiden Hiobs zusammenfasst: „Ἀλλ’ ὅμως ἁπάντων ὑπερηνέχθη τῶν δικτύων, καὶ ὑψηλότερος γέγονε τῶν τοῦ διαβόλου καλάμων“. „Aber so wurde er von allen Verstrickungen herausgezogen, und höher als die Ruten des Teufels erhoben“. Vgl. auch Athanasius, Expositiones in Psalmos 27.472, 3: „Τὴν ὑπερβολὴν κατασημαίνει τῶν θλίψεων, τῶν γενομένων αὐτῷ διὰ τὴν εὐσέβειαν, ἢν καὶ ὠδῖνας θανάτου καὶ κινδύνους ᾅδου, καὶ θλίψιν καὶ ὀδύνην ἀποκαλεῖ. Ἀλλὰ διὰ τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν Θεὸν ὑψηλότερος τούτων γέγονε, φησί“. „Er spricht vom Übermaß der Trübsale, die ihm wegen seiner Gottesfurcht geschahen, die er auch Wehen des Todes und Gefahren des Hades und Bedrängnis und Schmerz nennt. Aber durch die Anrufung Gottes, ist er diesen (Übeln) überlegen gewesen, heißt es“. Vgl. Psalm 113.4 ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ („Hoch über alle Völkerschaften ist der Herr, hoch über die Himmel ist seine Herrlichkeit“).
John MacArthur Studienbibel:7, 26: Christi göttlicher und heiliger Charakter ist ein weiterer Beweis für die Erhabenheit seines Priestertums. 7, 26 In seiner Beziehung zu Gott ist Christus »heilig« (seine Frömmigkeit ist völlig ungetrübt; Matthäus 3, 17; 17, 5; Markus 1, 24; Lukas 4, 24; Apostelgeschichte 2, 27; 13, 35). In seiner Beziehung zum Menschen ist er »unschuldig« (ohne Bosheit oder böse Absicht; Johannes 8, 46). In der Beziehung zu sich selbst ist er »unbefleckt« (frei von Verunreinigung; 1. Petrus 1, 19) und »von den Sündern abgesondert« (er hatte keine sündige Natur, die die Quelle irgendeiner Art von Sünde hätte sein können; vgl. »ohne Sünde« in 4, 15). S. Anm. zu 2. Korinther 5, 21. höher als die Himmel. S. Anm. zu 1, 3; 4, 14.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 7, 26
Sermon-Online