Hebräer 8, 9

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 9

Hebräer 8, 8
Hebräer 8, 10

Luther 1984:nicht wie der Bund gewesen ist, -a-den ich mit ihren Vätern schloß an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Bund; darum habe ich auch nicht mehr auf sie geachtet, spricht der Herr. -a) 2. Mose 19, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nicht einen solchen Bund, wie ich ihn mit ihren Vätern-1- damals geschlossen habe, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Lande Ägypten wegzuführen; denn sie sind meinem Bunde nicht treu geblieben, und auch ich habe mich nicht (mehr) um sie gekümmert» - so lautet der Ausspruch des Herrn -. -1) o: für ihre Väter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nicht nach der Art des Bundes, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tag, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen-a-; denn sie blieben nicht in meinem Bund, und ich kümmerte mich nicht um sie, spricht der Herr-b-. -a) 5. Mose 4, 37; 5, 6. b) 2. Könige 17, 15-20; Psalm 78, 10.59.
Schlachter 1952:nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern gemacht habe an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen - denn sie sind nicht in meinem Bund geblieben, und ich ließ sie gehen, spricht der Herr -,
Schlachter 1998:nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern gemacht habe an dem Tag, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen - denn sie sind nicht in meinem Bund geblieben, und ich ließ sie gehen, spricht der Herr -,
Schlachter 2000 (05.2003):nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern gemacht habe an dem Tag, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Land Ägypten zu führen — denn sie sind nicht in meinem Bund geblieben, und ich ließ sie gehen, spricht der Herr —,
Zürcher 1931:nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen; denn sie blieben nicht bei meinem Bund, und ich kümmerte mich nicht (mehr) um sie, spricht der Herr. -2. Mose 19, 3-6.
Luther 1912:nicht nach dem Testament, das a) ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der Herr. - a) 2. Mose 19, 5.6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):nicht nach dem Testament, das -a-ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der Herr. -a) 2. Mose 19, 5.6.
Luther 1545 (Original):Nicht nach dem Testament, das ich gemacht hab mit jren Vetern an dem tage, da ich jre hand ergreiff, sie aus zufüren aus Egyptenlande, Denn sie sind nicht blieben in meinem Testament, So hab ich jr auch nicht wollen achten, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament; so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der Herr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird anders sein als der, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen hatte, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten führte. An jenen Bund haben sie sich nicht gehalten, weshalb ich mich von ihnen abgewandt habe, sagt der Herr.
Albrecht 1912/1988:nicht eine Stiftung, wie ich sie zugunsten ihrer Väter machte, an jenem Tag, als ich sie bei der Hand nahm, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht beharrt bei meiner Stiftung, darum hab auch ich mich losgesagt von ihnen, spricht der Herr.
Meister:nicht nach dem Bund, welchen Ich mit ihren Vätern machte an dem Tage, da Ich ihre Hand ergriff, sie aus dem Lande Ägypten auszuführen; denn sie blieben nicht in Meinem Bund, und Ich vernachlässigte sie, spricht der Herr.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nicht einen solchen Bund, wie ich ihn mit ihren Vätern-1- damals geschlossen habe, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Lande Ägypten wegzuführen; denn sie sind meinem Bunde nicht treu geblieben, und auch ich habe mich nicht (mehr) um sie gekümmert» - so lautet der Ausspruch des Herrn -. -1) o: für ihre Väter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:nicht nach dem Bunde, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten herauszuführen; denn sie blieben nicht in meinem Bunde, und ich kümmerte mich nicht um sie, spricht (der) Herr.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:nicht nach der Art des Bundes, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tag, da ich ihre Hand -pta-ergriff, um sie aus dem Land Ägypten -ifa-herauszuführen-a-; denn sie blieben nicht in meinem Bund, und ich -a-kümmerte mich nicht um sie, spricht der Herr-b-. -a) 5. Mose 4, 37; 5, 6. b) 2. Könige 17, 15-20; Psalm 78, 10.59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht nach dem Bund, den ich mit ihren Vätern machte am Tag, als ich ihre Hand ergriff, um sie aus Ägypten herauszuführen, weil sie nicht in meinem Bund blieben, und ich war ihrer überdrüssig, sagt (der) Herr,
Interlinear 1979:nicht nach dem Bund, den ich gemacht habe mit ihren Vätern, an Tag, ergriff ich ihre Hand, herauszuführen sie aus Land Ägypten, weil sie nicht geblieben sind bei meinem Bund und ich mich nicht gekümmert habe um sie, spricht Herr.
NeÜ 2024:Er wird anders sein als der, den ich damals mit ihren Vätern schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten herausführte. Denn diesem Bund sind sie nicht treu geblieben, und ich habe auch nicht mehr auf sie geachtet, spricht der Herr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):nicht dem Bund entsprechend, den ich [mit] ihren Vätern machte an dem Tag, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Land Ägypten zu führen, weil sie nicht blieben in meinem Bund, und ich achtete ihrer nicht, sagt der Herr,
-Parallelstelle(n): Jeremia 31, 32; 2. Mose 19, 5.6; 5. Mose 4, 37; 5. Mose 5, 2-6; blieben Psalm 78, 10.59; 2. Könige 17, 15-20
English Standard Version 2001:not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.
King James Version 1611:Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּחַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schließt an ἐν ἡμέρᾳ („am Tag“) statt eines Relativsatzes mit ἐπιλαβομένου μου („als ich ihre Hand ergriff“) einen Genitivus absolutus an. In der erhaltenen hebräischen Überlieferung gibt es nur die Lesart ‎הַעֲלוֹתִי („als ich sie heraufführte)“ als Variante in einer Handschrift, auf die sich Paulus nicht bezogen haben kann. Die hebräische Vorlage bei Paulus würde ‎בָּחֲלָה בִי („sie (die Seele) wurde meiner überdrüssig“) in Sacharja 11.8, nur eben in der 1.Person, entsprechen. Das Verb würde also „überdrüssig sein“, „nicht mehr wollen“ lauten. Somit wäre die Lesart des Paulus mit dem hebräischen Buchstaben Chet satt einem Ayin wie in den masoretischen Handschriften. Auch die Syrische Peschitta belegt die Lesart „verachten“, der Targum dazu wohl ebenfalls, auch wenn dieser nicht sehr genau betrachtet werden konnte. Die Qumranrollen haben an der Stelle keinen Text überliefert. Im letzten Satz ist die Kernaussage, dass beide Vertragspartner des Bundes, diesen nicht aufrecht erhielten. Da Israel die Verordnungen nicht befolgte, wandte Gott sich von ihnen ab. Dies wird im Kontrast αὐτοὶ („sie“) und κἀγὼ („und ich“) deutlich, wodurch die beiden Gegenüber „Israel“ und „Gott“ kontrastiert werden.
John MacArthur Studienbibel:8, 9: ich ließ sie gehen. Jeremia 31, 32 liest: »ich hatte sie mir doch angetraut«. Der Schreiber zitiert hier aus der LXX, die eine andere Lesart, aber nicht unbedingt eine andere Bedeutung hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 8, 9
Sermon-Online