Hebräer 8, 10

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 10

Hebräer 8, 9
Hebräer 8, 11

Luther 1984:Denn das ist der Bund, den ich schließen will mit dem Haus Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz geben in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Nein, darin soll der Bund bestehen, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schließen werde» - so lautet der Ausspruch des Herrn -: «Ich will meine Gesetze in ihren Sinn hineinlegen und sie ihnen ins Herz schreiben, und will dann ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn dies ist der Bund-a-, den ich mit dem Haus Israel nach jenen Tagen schließen werde, spricht der Herr: Meine Gesetze gebe ich in ihren Sinn und werde sie auch auf ihre Herzen schreiben; und ich werde ihnen Gott und sie werden mir Volk sein-b-. -a) Jesaja 56, 3; Hesekiel 37, 26. b) Hesekiel 36, 28; Sacharja 8, 8; 2. Korinther 6, 16.
Schlachter 1952:sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel machen will nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich will ihnen meine Gesetze in den Sinn geben und sie in ihre Herzen schreiben, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Schlachter 1998:sondern das ist der Bund, den ich mit dem Haus Israel schließen will nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich will ihnen meine Gesetze in den Sinn geben und sie in ihre Herzen schreiben, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern das ist der Bund, den ich mit dem Haus Israel schließen werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich will ihnen meine Gesetze in den Sinn geben und sie in ihre Herzen schreiben; und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Zürcher 1931:Dies nämlich ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schliessen will, spricht der Herr: Ich will meine Gesetze in ihren Sinn legen und sie ihnen ins Herz schreiben, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. -Hebräer 10, 16; Sacharja 8, 8; 2. Korinther 6, 16.
Luther 1912:Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Luther 1545 (Original):Denn das ist das Testament, das ich machen wil dem hause Jsrael nach diesen tagen, spricht der HERR, Ich wil geben mein Gesetz in jren Sinn, vnd in jr Hertz wil ich es schreiben, Vnd wil jr Gott sein, vnd sie sollen mein Volck sein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will geben meine Gesetze in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich sie schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der zukünftige Bund jedoch, den ich mit Israel schließen werde, wird so aussehen: Ich werde sagt der Herr- meine Gesetze in ihr Innerstes legen und werde sie in ihre Herzen schreiben. Ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein.
Albrecht 1912/1988:Dies ist nun die Verordnung, die ich für das Haus Israel aufrichten will nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich gebe mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben; ich will dann sein ihr Gott, sie sollen sein mein Volk.
Meister:Denn dieses ist der Bund, den Ich mit dem Haus Israel schließe nach jenen Tagen, spricht der Herr, indem Ich Meine Gesetze in ihren Sinn gebe, und auf ihre Herzen schreibe Ich sie; und Ich werde ihr Gott sein, und sie werden Mein Volk-a- sein. -a) Hebräer 10, 16; Sacharja 8, 8; vergleiche 2. Korinther 3, 3.7.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Nein, darin soll der Bund bestehen, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schließen werde» - so lautet der Ausspruch des Herrn -: «Ich will meine Gesetze in ihren Sinn hineinlegen und sie ihnen ins Herz schreiben, und will dann ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn dies ist der Bund, den ich dem Hause Israel errichten werde nach jenen Tagen, spricht (der) Herr: Indem ich meine Gesetze in ihren Sinn gebe, werde ich sie auch auf ihre Herzen schreiben; und ich werde ihnen zum Gott, und sie werden mir zum Volke sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn dies ist der Bund-a-, den ich dem Haus Israel errichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Meine Gesetze -ptp-gebe ich in ihren Sinn und werde sie auch auf ihre Herzen schreiben; und ich werde ihnen Gott und sie werden mir Volk sein-b-. -a) Jesaja 56, 3; Hesekiel 37, 26. b) Hesekiel 36, 28; Sacharja 8, 8; 2. Korinther 6, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil dies der Bund ist, den ich dem Haus Israel verordnen werde nach jenen Tagen, sagt (der) Herr: Meine Gesetze in ihren Sinn gebend, werde ich sie auch auf ihre Herzen aufschreiben. Und ich werde ihnen zum Gott, und sie werden mir zum Volk sein.
Interlinear 1979:Denn dies der Bund, den ich schließen werde mit dem Hause Israel nach jenen Tagen, spricht Herr, gebend meine Gesetze in ihr Denken, und in ihr Herz werde ich schreiben sie, und ich werde sein ihnen Gott, und sie werden sein mir Volk.
NeÜ 2024:Der neue Bund, den ich dann mit dem Volk Israel schließen will, wird so aussehen: Ich werde ihnen meine Gesetze in Herz und Gewissen schreiben. Ich werde ihr Gott und sie werden mein Volk sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil dieser der Bund ist, den ich mit dem Hause Israel schließen(a) werde nach jenen Tagen, sagt der Herr: Ich gebe meine Gesetze in ihr Denken, und auf ihre Herzen werde ich sie schreiben. Und ich werde ihnen zum Gott sein, und sie werden mir zum Volk sein.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: mit dem ich mich mit dem Hause Israel verbünden werde
-Parallelstelle(n): Jeremia 31, 33; Hebräer 10, 16.17*; Hesekiel 36, 26.27; Hesekiel 37, 26.27; 2. Korinther 6, 16
English Standard Version 2001:For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my laws into their minds, and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people.
King James Version 1611:For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι („weil“) wird wie im Vers davor (sie blieben nicht in dem Bund) ein weiterer Grund eingeleitet, wieso Gott einen neuen Bund einrichtet, nämlich da er bessere Bedingungen hat. Dazu gebraucht Paulus αὕτη („dies“) rechtsverweisend, um die Bestandteile oder Inhalte des neuen Bundes zu beschreiben. Mit der Verwendung von νόμους („Gesetze“) zitiert Paulus nicht den masoretischen Text, da dieser den Singular „Gesetz“ hat. Die temporale Angabe μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας („nach jenen Tagen“) könnte man auf die Zeit nach dem Bruch des ersten Bundes beziehen, wenn Gott (Vers 8) mit dem Haus Israel einen neuen Bund im Blut Christi geschlossen hat. Der neue Bund würde es mit sich bringen, dass die Einhaltung von Herzen geschieht, indem jeder einzelne (Vers 11) die Beherzigung der Gebote freiwillig einsieht und befolgt.
John MacArthur Studienbibel:8, 10: Sinn … Herzen. Der Bund des Gesetzes war von seinem Wesen her hauptsächlich äußerlich, doch der Neue Bund ist innerlich (vgl. Hesekiel 36, 26.27).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 8, 10
Sermon-Online