Hebräer 9, 20

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 20

Hebräer 9, 19
Hebräer 9, 21

Luther 1984:und sprach-a-: «Das ist das Blut des Bundes, den Gott euch geboten hat.» -a) 2. Mose 24, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem er dabei ausrief: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat!»-a- -a) 2. Mose 24, 6-8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat-a-.» -a) 2. Mose 24, 8.
Schlachter 1952:wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!»
Schlachter 1998:wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott mit euch geschlossen hat!»-a- -a) 2. Mose 24, 8.++
Schlachter 2000 (05.2003):wobei er sprach: »Dies ist das Blut des Bundes, den Gott mit euch geschlossen hat!«
Zürcher 1931:und sprach: «Das ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat.» -2. Mose 24, 8; Matthäus 26, 28.
Luther 1912:und sprach: a) »Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.« - a) 2. Mose 24, 6-8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: -a-«Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.» -a) 2. Mose 24, 6-8.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Das ist das blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und erklärte: »Das ist das Blut des Bundes, zu dessen Einhaltung Gott euch verpflichtet hat.« [Kommentar: Zu den Versen 19 und 20 siehe 2. Mose 24, 8.]
Albrecht 1912/1988:mit den Worten: «Dies ist das Blut der Stiftung, die Gott für euch verordnet hat-a-*.» -a) 2. Mose 24, 6-8.
Meister:indem er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch verordnet hat!» -V. 18; 2. Mose 24, 8; Matthäus 26, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem er dabei ausrief: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat!»-a- -a) 2. Mose 24, 6-8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.»-a- -a) 2. Mose 24, 8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch -a-geboten hat-a-.» -a) 2. Mose 24, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Dies (ist) das Blut des Bundes, den Gott für euch anordnete.
Interlinear 1979:sagend: Dies das Blut des Bundes, den angeordnet hat für euch Gott.
NeÜ 2024:Dabei erklärte er: Das ist das Blut des Bundes, auf den Gott euch verpflichtet hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses ist das Blut des Bundes, dem Gott euch verpflichtete(a). 2. Mose 24, 8
-Fussnote(n): (a) o.: den Gott euch verordnete.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 8
English Standard Version 2001:saying, This is the blood of the covenant that God commanded for you.
King James Version 1611:Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Robinson-Pierpont 2022:λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus zitiert Exodus 24.8, wo Mose als Mittler einen Bund zwischen Gott und dem Volk am Sinai schließt und nach Zustimmung des Volkes mit dem Blut der Opfertiere einweiht. Somit ist der Sprecher von λέγων („wobei er sagte“) Mose. Mit Τοῦτο („dies“) wird deutlich, dass es um das im Vers erwähnte Blut von Kälbern und Böcken geht, das die Grundlage des Bundes bildete.
John MacArthur Studienbibel:9, 20: Dies ist das Blut. Vgl. 2. Mose 24, 8 mit Matthäus 26, 28. Bei der Einführungszeremonie des mosaischen Bundes und bei der Einsetzung des Neuen Bundes wurde dieselbe Formulierung verwendet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 9, 20
Sermon-Online