Hebräer 11, 9

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 9

Hebräer 11, 8
Hebräer 11, 10

Luther 1984:Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande wie in einem fremden und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch Glauben siedelte er sich als Beisasse-1- in dem verheißenen Lande wie in der Fremde an und wohnte in Zelten samt-2- Isaak und Jakob, den Miterben der gleichen Verheißung; -1) = ohne Besitzrecht. 2) o: im Verein mit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Durch Glauben siedelte er sich im Land der Verheißung an wie in einem fremden-a- und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob-b-, den Miterben derselben Verheißung-c-; -a) 1. Mose 17, 8; 23, 4. b) 1. Mose 13, 18; 26, 25; 35, 21. c) Hebräer 6, 17; 1. Mose 26, 3; 35, 12.
Schlachter 1952:Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verheißung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Schlachter 1998:Durch Glauben hielt er sich in dem Land der Verheißung auf wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Schlachter 2000 (05.2003):Durch Glauben hielt er sich in dem Land der Verheißung auf wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Zürcher 1931:Aus Glauben siedelte er sich an im Lande der Verheissung als in einem fremden und wohnte mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheissung, in Zelten. -1. Mose 12, 5-9.
Luther 1912:Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den a) Miterben derselben Verheißung; - a) 1. Mose 26, 3; 1. Mose 35, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den -a-Miterben derselben Verheißung; -a) 1. Mose 26, 3; 35, 12.
Luther 1545 (Original):Durch den glauben ist er ein Frembdling gewesen in dem verheissen Lande, als in einem frembden, vnd wonet in Hütten mit Jsaac vnd Jacob, den Miterben derselbigen Verheissunge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Vertrauen auf Gott ließ er sich in dem ihm zugesagten Land nieder, auch wenn er dort zunächst nichts weiter war als ein Gast in einem fremden Land und zusammen mit Isaak und Jakob, denen Gott dasselbe Erbe in Aussicht gestellt hatte, in Zelten wohnte.
Albrecht 1912/1988:Im Glauben lebte er als Gast-1- in dem verheißnen Lande wie in der Fremde-a-: er wohnte in Zelten ebenso wie Isaak und Jakob, die Miterben derselben Verheißung. -1) der keine Rechte hat, sondern nur geduldet wird. a) 1. Mose 23, 4; 35, 27.
Meister:Durch Glauben wohnte er als Fremder im Lande der Verheißung wie in einem fremden, in Zelthütten-a- wohnend mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung. -a) 1. Mose 12, 8; 13, 3.12.18; 18, 2.6.10; Apostelgeschichte 7, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Durch Glauben siedelte er sich als Beisasse-1- in dem verheißenen Lande wie in der Fremde an und wohnte in Zelten samt-2- Isaak und Jakob, den Miterben der gleichen Verheißung; -1) = ohne Besitzrecht. 2) o: im Verein mit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verheißung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Durch Glauben siedelte er sich im Land der Verheißung an wie in einem fremden-a- und -pta-wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob-b-, den Miterben derselben Verheißung-c-; -a) 1. Mose 17, 8; 23, 4. b) 1. Mose 13, 18; 26, 25; 35, 21. c) Hebräer 6, 17; 1. Mose 26, 3; 35, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus Glauben siedelte er ins Land der Verheißung wie (in) ein fremdes (Land), in Zelten gewohnt habend mit Isaak und Jakob, den Miterbenden derselben Verheißung.
Interlinear 1979:Aufgrund von Glauben als Fremdling siedelte er sich an in Land der Verheißung wie einem fremden, in Zelten Wohnung genommen habend mit Isaak und Jakob, den Miterben Verheißung derselben;
NeÜ 2024:Aufgrund des Glaubens siedelte er sich in dem zugesagten Land an, auch wenn er dort wie ein Fremder lebte und mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung, in Zelten wohnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹Im› Glauben hielt er sich ‹als Fremder› auf im Land der Verheißung wie in einem fremden; er wohnte ja in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
-Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 8; 1. Mose 23, 4; 1. Mose 35, 27; Zelten 1. Mose 13, 18; 1. Mose 26, 25; Miterben Hebräer 6, 17; 1. Mose 26, 3; 1. Mose 35, 11.12; Psalm 105, 8-11
English Standard Version 2001:By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
King James Version 1611:By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Robinson-Pierpont 2022:Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας, ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּאֱמוּנָה הָיָה גֵר בְּאֶרֶץ הַהַבְטָחָה כְּמוֹ בְנָכְרִיָּה וַיֵּשֶׁב בְּאֹהָלִים הוּא וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ עִמּוֹ הַהַבְטָחָה הַהִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Schluss des Verses τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς („den Miterbenden derselben Verheißung“) ist eine Apposition, d.h. nähere Beschreibung der Söhne, die, obwohl sie Erben des Landes Kanaan waren, dort nur in Zelten leben. Die Ausdrücke „siedeln“ und „in Zelten wohnend“ und „fremdes Land“ machen deutlich, wie es auch der nächste Vers klar macht, dass die Genannten nicht erwarteten, dass sie dort für lange Zeit bleiben müssten. Ihr Tod hat dies gezeigt (vgl. Vers 13).
John MacArthur Studienbibel:11, 9: Verheißung. Weder Abraham noch Isaak noch Jakob konnten sich dauerhaft in dem Land niederlassen, das Gott ihnen verheißen hatte, oder es in Besitz nehmen (V. 10). Zuerst ging Abraham dort im Glauben hin, und er und seine Nachkommen lebten im Glauben an die Verheißung, dass sie dieses Land besitzen werden. Doch erst viele Generationen nach ihnen sollte sich diese Verheißung erfüllen (1. Mose 12, 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 9
Sermon-Online