Hebräer 11, 32

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 32

Hebräer 11, 31
Hebräer 11, 33

Luther 1984:-a-Und was soll ich noch mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich erzählen sollte von Gideon und Barak und Simson und Jeftah und David und Samuel und den Propheten. -a) V. 32-34: Richter 6, 11 - 8, 32; 4, 4-24; 13, 1 - 16, 31; 11, 1 - 12, 7; 1. Samuel 17; Daniel 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UND was soll ich noch weiter sagen? Die Zeit würde mir ja fehlen, wenn ich von Gideon und Barak, von Simson und Jephta, von David und Samuel und den Propheten reden wollte:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon-a-, Barak-b-, Simson-c-, Jephthah-d-, David-e- und Samuel-f- und den Propheten-g-, -a) Richter 6, 11. b) Richter 4, 6. c) Richter 13, 24. d) Richter 11, 1. e) 1. Samuel 16, 13. f) 1. Samuel 1, 20. g) Jakobus 5, 10.
Schlachter 1952:Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten.
Schlachter 1998:Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta und David und Samuel und den Propheten,
Schlachter 2000 (05.2003):Die gläubigen Israeliten Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir ja fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta und David und Samuel und den Propheten,
Zürcher 1931:Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephtha, David und Samuel und den Propheten, -Richter 6, 11; 4, 6; 13, 24; 11, 1; 1. Samuel 3, 20.
Luther 1912:Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, - Richter 6, 11; Richter 4, 6; Richter 15, 20; Richter 12, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, -Richter 6, 11; 4, 6; 15, 20; 12, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd was sol ich mehr sagen? Die zeit würde mir zukurtz, wenn ich solte erzelen von Gedeon, vnd Barac, vnd Samson, vnd Jephthahe, vnd Dauid, vnd Samuel, vnd den Propheten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie viele andere Beispiele wären noch zu nennen! Die Zeit fehlt mir, um auf Gideon [Kommentar: Richter 6, 11-8, 32.] und auf die Propheten.
Albrecht 1912/1988:Was soll ich noch weiter sagen-1-? Es würde mir an Zeit fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jefta und David, von Samuel und den Propheten. -1) welche andern Beispiele soll ich noch aus der großen Menge auswählen?
Meister:UND was soll ich noch sagen? Denn es fehlt mir die Zeit, daß ich erzähle von Gideon-a-, Barak-b-, Simson-c-, Jephthah-d-, David-e- und auch Samuel(Femininum) und von den Propheten, -a) Richter 6, 11. b) Richter 4, 6. c) Richter 13, 24. d) Richter 11, 1; 12, 7. e) 1. Samuel 13, 14; 16, 3; 17, 45. f) 1. Samuel 1, 20; 12, 17.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):UND was soll ich noch weiter sagen? Die Zeit würde mir ja fehlen, wenn ich von Gideon und Barak, von Simson und Jephta, von David und Samuel und den Propheten reden wollte:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David und Samuel und den Propheten,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir -ft-fehlen, wenn ich -ptp-erzählen wollte von Gideon-a-, Barak-b-, Simson-c-, Jephthah-d-, David-e- und Samuel-f- und den Propheten-g-, -a) Richter 6, 11. b) Richter 4, 6. c) Richter 13, 24. d) Richter 11, 1. e) 1. Samuel 16, 13. f) 1. Samuel 1, 20. g) Jakobus 5, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und was soll ich noch sagen? Denn mir wird die Zeit fehlen, falls ich von Gideon, Barak und auch Simson und Jephta, David und auch Samuel und den Propheten erzählen würde,
Interlinear 1979:Und was noch soll ich sagen? Denn fehlen wird mir erzählendem die Zeit von Gideon, Barak, Simson, Jiftach und David und Samuel und den Propheten,
NeÜ 2024:Wie viele andere wären noch zu nennen! Doch die Zeit würde mir fehlen, wenn ich von Gideon und Barak erzählen wollte, von Simson, Jiftach und David, von Samuel und den Propheten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und was sage ich noch? - denn die Zeit würde mir nicht reichen zu erzählen von Gideon, Barak und auch Simson und Jefta, David und auch Samuel und den Propheten,
-Parallelstelle(n): Richter 6, 11; Richter 4, 6; Richter 12, 7; Richter 13, 24; 1. Samuel 16, 13; 1. Samuel 7, 15; Jakobus 5, 10
English Standard Version 2001:And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets
King James Version 1611:And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמָה אֹמַר עוֹד הֵן תִּקְצַר הָעֵת מִסַּפֵּר מַעֲשֵׂי גִדְעוֹן וּבָרָק וְשִׁמְשׁוֹן וְיִפְתָּח וְדָוִד וּשְׁמוּאֵל וְהַנְּבִיאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat λέγω („soll ich sagen?“) ist der Form nach Konjunktiv, der Funktion nach Deliberativ und bezeichnet somit eine Frage, welche Beispiele er noch mehr anführen soll, um die Gedanken zu unterstreichen, eigentlich wäre es bereits genug, sodass er nur noch die Namen auflistet. Zur Kombination Futur und Partizip Präsens vgl. 2. Timotheus 3.13; 2. Timotheus motheus 4.3 etc. Wenn Paulus weiter genauso ausführlich berichten würde, dann fehlt ihm die Zeit dazu. Daher kürzt er ab und nennt nur die Namen. In der Aufzählung werden Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν („Barak und auch Simson“) sowie Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ („David und auch Samuel“) näher zusammengerückt.
John MacArthur Studienbibel:11, 32: Alle Männer in diesem Vers hatten eine Stellung der Macht oder Autorität, doch keiner von ihnen wird für seinen persönlichen Status oder für seine Fähigkeiten gelobt. Stattdessen werden sie anerkannt für das, was ein jeder von ihnen durch Glauben an Gott vollbracht hat. Sie sind nicht in zeitlicher Reihenfolge aufgeführt, sondern paarweise, wobei die bedeutendere Person jeweils zuerst genannt wird (vgl. 1. Samuel 12, 11). S. Richter 6-9 (Gideon); 4, 5 (Barak); 13-16 (Simson); 11, 12 (Jephtha). David. David wird in diesem Vers als einziger König erwähnt. Alle anderen sind Richter oder Propheten. Auch David kann als Prophet betrachtet werden (s. 4, 7; 2. Samuel 23, 1-3; Markus 12, 36). Vgl. 1. Samuel 13, 14; 16, 1.12; Apostelgeschichte 13, 22. Samuel und den Propheten. Samuel war der letzte Richter und der erste der Propheten (vgl. 1. Samuel 7, 15; Apostelgeschichte 3, 24; 13, 20). Er salbte David zum König (1. Samuel 16, 13) und war bekannt als ein Mann der Fürbitte bei Gott (1. Samuel 12, 19.23; Jeremia 15, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 32
Sermon-Online