Hebräer 11, 38

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 38

Hebräer 11, 37
Hebräer 11, 39

Luther 1984:Sie, deren die Welt nicht wert war, sind umhergeirrt in Wüsten, auf Bergen, in Höhlen und Erdlöchern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde-a-. -a) 1. Könige 18, 13.
Schlachter 1952:sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
Schlachter 1998:sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
Schlachter 2000 (05.2003):sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
Zürcher 1931:sie, deren die Welt nicht wert war -, umherirrend in Einöden und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.
Luther 1912:(deren die Welt nicht wert war), und sind im A) Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde. - A) Fremde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):, und sind im -1-Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde. -1) Fremde.
Luther 1545 (Original):Der die welt nicht werd war, Vnd sind im Elend gegangen, in den Wüsten, auff den Bergen, in den Klüfften vnd Löchern der erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):(deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:die Welt war es nicht wert, sie 'in ihrer Mitte' zu haben. Sie mussten in der Wüste und in den Bergen, in Höhlen und in Erdlöchern Zuflucht suchen. [Kommentar: Siehe z.B. 1.Könige 18, 13.]
Albrecht 1912/1988:Die ganze Welt konnte ihnen keine würdige Wohnstatt bieten, und doch mußten sie in Wüsteneien und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften heimatlos umherirren-a-*. -a) vgl. 1. Könige 18, 4.13; 19, 4.9.
Meister:derer die Welt nicht würdig war, in Wüsten umherirrend und in Bergen und Höhlen und den Löchern der Erde. -1. Samuel 22, 1; 23, 19; 24, 1.2; 1. Könige 17, 3; 18, 4; 2. Könige 6, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde-a-. -a) 1. Könige 18, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):derer die Welt nicht wert war, in Wüsten umherirrend und Bergen und Höhlen und Klüften der Erde.
Interlinear 1979:derer nicht war wert die Welt, in Wüsten irrend und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.
NeÜ 2024:Die Welt war es nicht wert, solche Menschen zu tragen, die in Wüsten und Bergen, in Höhlen und Schluchten umherirren mussten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(derer die Welt nicht wert war), irrten [umher] in Wüsten und auf Berggegenden und in Höhlen und in Erdlöchern.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 22, 1; 1. Samuel 23, 15; 1. Könige 19, 4; 1. Könige 18, 13
English Standard Version 2001:of whom the world was not worthy wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
King James Version 1611:(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
Robinson-Pierpont 2022:ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος- ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר הָעוֹלָם לֹא־הָיָה כְדַי לָהֶם הֵם תָּעוּ בַּמִּדְבָּר וּבֶהָרִים וּבַמְּעָרוֹת וּבִנְקִיקֵי הָאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schiebt eine Bewertung der Glaubenshelden als Parenthese ein, nämlich dass die Welt, d.h. die Menschen in der Welt, dieses Zeugnis nicht verdient hatten, da sie die Gläubigen ablehnten, verachteten und bekämpften, ja sogar töteten. Daher bezieht sich ὧν („derer“) auf die in den Versen genannten Glaubenshelden. Der Ausdruck ὁ κόσμος („die Welt“) ist natürlich nicht die Umwelt mit Seen, Bergen etc., sondern die Menschen in der Welt (Totum pro Parte). Mit den gottlosen Menschen zusammenzuleben führte zu Verfolgung, daher war die Welt zu schlecht für die Glaubenshelden bzw. die Glaubenshelden aufgrund des Glaubens zu gerecht für ihre Umgebung, sodass die Welt diese Gläubigen nicht verdient hatte.
John MacArthur Studienbibel:11, 38: S. 1. Könige 18, 4.13; 19, 9.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 38
Sermon-Online