Hebräer 13, 3

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 3

Hebräer 13, 2
Hebräer 13, 4

Luther 1984:Denkt an die -a-Gefangenen, als wärt ihr Mitgefangene, und an die Mißhandelten, weil ihr auch noch im Leibe lebt. -a) Matthäus 25, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gedenkt der Gefangenen, als ob ihr mitgefangen wäret, der Mißhandelten als solche, die gleichfalls noch im Leibe sind-1-. -1) = den Leib an sich tragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gedenkt der Gefangenen-a- als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als (solche), die auch selbst im Leib sind. -a) Hebräer 10, 34; Römer 12, 15; Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952:Gedenket der Gefangenen als Mitgefangene und derer, die Ungemach leiden, als solche, die selbst auch noch im Leibe leben.
Schlachter 1998:Gedenkt der Gefangenen als wärt ihr Mitgefangene, und derer, die mißhandelt werden, als solche, die selbst auch noch im Leibe leben-1-. -1) d.h. auch noch Schmerzen und Nöte empfinden können.++
Schlachter 2000 (05.2003):Gedenkt an die Gefangenen, als wärt ihr Mitgefangene, und derer, die misshandelt werden, als solche, die selbst auch noch im Leib leben.
Zürcher 1931:Gedenket der Gefangenen als Mitgefangene, derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leibe sind! -Hebräer 10, 34; Matthäus 25, 36.
Luther 1912:Gedenket der a) Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. - a) Matthäus 25, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gedenket der -a-Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. -a) Matthäus 25, 36.
Luther 1545 (Original):Gedencket der Gebundenen, als die Mitgebundene, vnd dere, die trübsal leiden, als die jr auch noch im Leibe lebet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denkt an die Gefangenen und nehmt an ihrem Schicksal Anteil, als wärt ihr selbst mit ihnen im Gefängnis. Habt Mitgefühl mit den Misshandelten, als wäre es euer Körper, dem die Schmerzen zugefügt werden.
Albrecht 1912/1988:Gedenket der Gefangenen-1-*, als wäret ihr auch im Gefängnis*! Nehmt euch der Bedrängten an; ihr seid ja auch im (sterblichen) Leibe*! -1) der um ihres Glaubens willen Gefangenen.
Meister:Gedenkt der Gebundenen-a- als Mitgebundene, derer, die gequält werden, als auch die selbst im Leibe sind! -a) Vers(e) 7; Kolosser 4, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gedenkt der Gefangenen, als ob ihr mitgefangen wäret, der Mißhandelten als solche, die gleichfalls noch im Leibe sind-1-. -1) = den Leib an sich tragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gedenket der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als (solche), die auch selbst im Leibe sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gedenkt der Gefangenen-a- als Mitgefangene; derer, die -ptpp-geplagt werden, als (solche), die auch selbst im Leib sind! -a) Hebräer 10, 34; Römer 12, 15; Kolosser 4, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gedenkt der Gefangenen, als ob ihr mitgefangen wärt; derer, die misshandelt werden, als solche, die auch selbst im Leib sind!
Interlinear 1979:Gedenkt der Gefangenen wie Mitgefesselte, der schlecht behandelt Werdenden als auch selbst Seiende im Leib!
NeÜ 2024:Denkt an die Gefangenen, als wärt ihr selbst mit im Gefängnis, und an die Misshandelten, als wär's euer eigener Körper!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Denkt an die Gebundenen wie Mitgebundene, an die übel Behandelten als solche, die auch selbst im Leibe sind.
-Parallelstelle(n): Hebräer 10, 34; Matthäus 25, 36
English Standard Version 2001:Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
King James Version 1611:Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Robinson-Pierpont 2022:Μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων, ὡς συνδεδεμένοι· τῶν κακουχουμένων, ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
Franz Delitzsch 11th Edition:זִכְרוּ אֶת־הָאֲסוּרִים כְּאִלּוּ אַתֶּם אֲסוּרִים עִמָּהֶם וְאֵת הַנִּלְחָצִים בַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם בַּבָּשָׂר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im zweiten Satz ist das Prädikat des ersten hinzuzudenken („gedenkt“). Die Partikel ὡς („als ob“) stellt einen gedachten Vergleich dar, d.h. die Leser sind de facto nicht gefangen, aber sie sollen der Gefangenen so gedenken, als ob sie es auch wären. Das spricht von Mitgefühl und Anteilnahme. Ebenso das zweite ὡς („als ob“): Sie sind nicht misshandelt, aber sie sollten sich vorstellen, wie es am eigenen Leibe wäre, das zu erleiden.
John MacArthur Studienbibel:13, 3: selbst auch. Gläubige sollten sich mit den Leiden anderer identifizieren können, weil auch sie selbst körperliche (»im Leibe«) Schmerzen und Nöte erleiden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 3
Sermon-Online