Hebräer 13, 12

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 12

Hebräer 13, 11
Hebräer 13, 13

Luther 1984:Darum hat auch Jesus, damit er das Volk heilige durch sein eigenes Blut, gelitten -a-draußen vor dem Tor. -a) Matthäus 21, 39; Johannes 19, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten-a-. -a) Markus 15, 20.
Schlachter 1952:Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
Schlachter 1998:Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
Zürcher 1931:Daher hat auch Jesus, um durch sein eignes Blut das Volk zu heiligen, ausserhalb des Tores gelitten. -Matthäus 21, 39; Johannes 19, 17.
Luther 1912:Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. - Matthäus 21, 39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. -Matthäus 21, 39.
Luther 1545 (Original):Darumb auch Jhesus, auff das er heilige das Volck durch sein eigen Blut, hat er gelidden aussen fur dem Thor.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und mit dem Opfer Jesu ist es wie mit diesen Tieropfern: Weil Jesus gekommen war, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, musste auch er außerhalb der Stadtmauern sterben.
Albrecht 1912/1988:Darum hat auch Jesus, um durch sein eigen Blut das Volk zu weihen*, außerhalb des Tores-1- gelitten. -1) außerhalb der Tore Jerusalems, und zwar auf Golgatha.
Meister:Darum auch Jesus, damit Er durch Sein eigenes Blut das Volk heiligte, hat außerhalb des Tores gelitten. -Johannes 19, 17.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu -ka-heiligen, außerhalb des Tores gelitten-a-. -a) Markus 15, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher litt auch Jesus, damit er durch sein eigenes Blut das Volk heilige, außerhalb des Tores.
Interlinear 1979:Deswegen auch Jesus, damit er heilige durch das eigene Blut das Volk, außerhalb des Tores hat gelitten.
NeÜ 2024:Deshalb musste auch Jesus außerhalb der Stadtmauern leiden, um durch sein Blut das Volk zu heiligen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weshalb auch Jesus, damit er durch das eigene Blut das Volk heilige, außerhalb des Tores litt.
-Parallelstelle(n): heilige Hebräer 10, 10*; außerhalb Johannes 19, 17.20; Matthäus 21, 39
English Standard Version 2001:So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
King James Version 1611:Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־יֵשׁוּעַ עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר לְמַעַן קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם בְּדָמוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beschreibt dann die Verwirklichung des eben gebrauchten Bildes in dem Opfer des Herrn Jesus. Seine Leiden fanden ebenso wie die Sündopfer im alten Bund nicht im, sondern außerhalb des jüdischen Lagers statt. Daher gebraucht Paulus καὶ („auch“), um die bisherigen Tieropfern mit dem Opfer Christi zu vergleichen und die Parallele zu ziehen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 12
Sermon-Online