1. Petrus 1, 18

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 18

1. Petrus 1, 17
1. Petrus 1, 19

Luther 1984:-a-denn ihr wißt, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem -b-nichtigen Wandel nach der Väter Weise, -a) V. 18-19: 1. Korinther 6, 20; 7, 23. b) 1. Petrus 4, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihr wißt ja, daß ihr von eurem eitlen Wandel, den ihr von den Vätern her überkommen hattet, nicht mit vergänglichen Dingen-1-, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid, -1) = Werten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ihr wißt, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen-1-, von den Vätern überlieferten Wandel-a-, -1) o: nichtigen, vergeblichen. a) Jesaja 52, 3; Hesekiel 20, 18.
Schlachter 1952:da ihr ja wisset, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel,
Schlachter 1998:da ihr ja wißt, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid aus eurem nichtigen-1-, von den Vätern überlieferten Wandel-2-, -1) o: sündhaften, frevelhaften, törichten. 2) o: Lebensweise.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr wisst ja, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid aus eurem nichtigen, von den Vätern überlieferten Wandel,
Zürcher 1931:Ihr wisst ja, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid von eurem nichtigen Wandel, der euch von den Vätern her überliefert war, -1. Korinther 6, 20.
Luther 1912:und wisset, daß ihr a) nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem b) eitlen Wandel nach väterlicher Weise, - a) 1. Korinther 6, 20; 1. Korinther 7, 23. b) 1. Petr. 4, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wisset, daß ihr -a-nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem -b-eitlen Wandel nach väterlicher Weise, -a) 1. Korinther 6, 20; 7, 23. b) 1. Petrus 4, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd wisset, das jr nicht mit vergenglichem silber oder gold, erlöset seid, von ewrem eiteln wandel, nach veterlicher weise,
Luther 1545 (hochdeutsch):und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst doch, dass ihr freigekauft worden seid von dem sinn- und ziellosen Leben, das schon eure Vorfahren geführt hatten, und ihr wisst, was der Preis für diesen Loskauf war: nicht etwas Vergängliches wie Silber oder Gold,
Albrecht 1912/1988:Denkt daran: nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold-a-, seid ihr* aus euerm nichtigen-1-, von den Vätern ererbten Aufenthaltsorte-2- losgekauft worden, -1) euch nichts bietenden. 2) dem geistlichen Ägypten: der Welt mit ihrem Sündendienste, worin ihr während eurer heidnischen Zeit als Sklaven schmachtetet. a) vgl. 2. Mose 3, 22; 11, 2; Psalm 105, 37.
Meister:Denn ihr wißt, daß ihr nicht mit Vergänglichkeiten, Silber oder Gold, losgekauft-a- wurdet aus eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel-b-, -a) 1. Korinther 6, 20; 7, 23. b) Hesekiel 20, 18; 1. Petrus 4, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihr wißt ja, daß ihr von eurem eitlen Wandel, den ihr von den Vätern her überkommen hattet, nicht mit vergänglichen Dingen-1-, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid, -1) = Werten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ihr wisset, daß ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihr wißt, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen-1-, von den Vätern überlieferten Wandel-a-, -1) o: nichtigen, vergeblichen. a) Jesaja 52, 3; Hesekiel 20, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wissend, dass ihr nicht mit vergänglichen (Dingen), mit Silber oder Gold, erlöst wurdet von eurem nutzlosen, von den Vätern überlieferten Wandel,
Interlinear 1979:wissend, daß nicht mit vergänglichen, Silber oder Gold, ihr losgekauft worden seid aus euerm nichtigen, von den Vätern überlieferten Wandel,
NeÜ 2024:Ihr wisst ja, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen wie Silber oder Gold aus dem sinnlosen Leben freigekauft worden seid, das ihr von euren Vorfahren übernommen hattet,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in dem Wissen, dass ihr nicht mit Verderblichem, mit Silber oder Gold, erlöst wurdet von eurer nichtigen, von den Vätern überlieferten Lebensführung,
-Parallelstelle(n): Jesaja 52, 3; nichtigen 1. Petrus 4, 3*; Psalm 39, 6; Hesekiel 20, 18
English Standard Version 2001:knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
King James Version 1611:Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
Robinson-Pierpont 2022:εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
Franz Delitzsch 11th Edition:מִפְּנֵי שֶׁיֹּדְעִים אַתֶּם כִּי לֹא־בְדָבָר נִפְסָד לֹא בְכֶסֶף וְלֹא בְזָהָב נִפְדֵּיתֶם מִדֶּרֶךְ הַבְלְכֶם אֲשֶׁר הָנְחַלְתֶּם מֵאֵת אֲבוֹתֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Während dieser Zeit gilt es, sich vor Augen zu halten, dass Christen mit dem teuersten Lösegeld erkauft wurden, dem Blut Christi, das den irdischen und teuersten Möglichkeiten zum Kauf wie Gold und Silber gegenübergestellt wird. Vgl. hierzu Polybios, Historiae 1.16, 9: „ποιησάμενοι δὲ συνθήκας ἐφ’ ᾧ τὰ μὲν αἰχμάλωτα χωρὶς λύτρων ἀποδοῦναι τὸν βασιλέα Ῥωμαίοις, ἀργυρίου δὲ προσθεῖναι τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι μὲν ὡς φίλοις καὶ συμμάχοις ἐχρῶντο τοῖς Συρακοσίοις“. „Nachdem eine Vereinbarung getroffen wurde, in der der König den Römern die Gefangenen ohne Lösegelder freilassen und diesen noch 100 Silbertalente dazuzahlen sollte, behandelten die Römer die Syrakusaner von da an als Freunde und Bundesgenossen“. An dem Beispiel sieht man, dass Gefangene mit Lösegeld wie Silber freigekauft werden konnten. Das entspricht dem, was Petrus meint, aber dies ist nur eine irdische Möglichkeit. Für die Ewigkeit ist dies unzureichend, da nur das Blut Christi eine ewige Erlösung ermöglicht. Petrus gibt auch an, wovon die Leser erlöst wurden, nämlich von dem traditionellen und nutzlosen Wandel, der nicht zum Heil führen würde. Eine interessante Geschichte ist bei Demosthenes, Contra Nicostratum 12.5, bei der eine arme Person um Lösegeld bittet und dabei zu dem spricht, der es hat: „οἶσθα δ’,’ ἔφη, ‘ὅτι καὶ οἱ νόμοι κελεύουσιν τοῦ λυσαμένου ἐκ τῶν πολεμίων εἶναι τὸν λυθέντα, ἐὰν μὴ ἀποδιδῷ τὰ λύτρα“. „Du wirst wohl wissen, sagte er, dass auch die Gesetze befehlen, dass eine von den Feinden erlöste Person, Eigentum des Lösegeldgebers ist, wenn er die Lösegelder nicht zurückerstatten kann“. Ebenso sind Christen, da sie sich nicht selbst von der Sünde freikaufen konnten, Eigentum des Lösegeldgebers, des Herrn Jesus.
John MacArthur Studienbibel:1, 18: losgekauft. Oder »erlöst«. S. Anm. zu 1. Timotheus 2, 6. Erlösen heißt, jemanden aus der Sklaverei zurückkaufen, indem man den Preis für ihn zahlt. Man befreit ihn durch Zahlung des Lösegelds. »Erlösung« war ein feststehender Begriff für das Geld, mit dem man einen Kriegsgefangenen zurückkaufte. Hier wird es für den Preis verwendet, den Christus zahlte, um für Sklaven die Freiheit zu erkaufen, die der Sünde versklavt waren und unter dem Fluch des Gesetzes standen (d.h. dem ewigen Tod, vgl. Galater 3, 13). Der Preis, den er an den heiligen Gott zahlte, war das vergossene Blut des Sohnes Gottes (vgl. 2. Mose 12, 1-13; 15, 13; Psalm 78, 35; Apostelgeschichte 20, 28; Römer 3, 24; Galater 4, 4.5; Epheser 1, 7; Kolosser 1, 14; Titus 2, 14; Hebräer 9, 1117).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 1, 18
Sermon-Online