1. Petrus 1, 22

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 22

1. Petrus 1, 21
1. Petrus 1, 23

Luther 1984:Habt ihr eure Seelen gereinigt im Gehorsam der Wahrheit zu ungefärbter Bruderliebe, so habt euch untereinander beständig lieb aus reinem Herzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA-1- ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit zu ungeheuchelter Bruderliebe gereinigt-2- habt, so liebet einander innig-3- von Herzen; -1) o: nachdem. 2) = geheiligt. 3) o: beharrlich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit-a- zur ungeheuchelten Bruderliebe-b- gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, von Herzen-c-, -a) Johannes 15, 3; 1. Johannes 3, 19. b) Römer 12, 9. c) Johannes 13, 34; 1. Johannes 4, 7; 5, 1.
Schlachter 1952:Nachdem ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebet einander nachhaltig und von Herzen,
Schlachter 1998:Da ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebt einander innig-1- und aus reinem Herzen, -1) o: beharrlich, anhaltend, eifrig.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebt einander beharrlich und aus reinem Herzen;
Zürcher 1931:Nachdem ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit geheiligt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, liebet einander von Herzen mit Beharrlichkeit! -1. Petrus 4, 8; Römer 12, 10; 1. Johannes 3, 18.
Luther 1912:Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,
Luther 1545 (Original):Vnd machet keusch ewre Seelen im gehorsam der warheit, durch den Geist, zu vngeferbter Bruderliebe, vnd habt euch vnternander brünstig lieb, aus reinem hertzen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr habt euer Innerstes gereinigt, indem ihr euch der Wahrheit im Gehorsam unterstellt habt, sodass ihr euch jetzt als Geschwister eine Liebe entgegenbringen könnt, die frei ist von jeder Heuchelei. Darum hört nicht auf, einander aufrichtig und von Herzen zu lieben!
Albrecht 1912/1988:Weil ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt, so daß ihr ungeheuchelte Bruderliebe beweisen könnt, so liebt einander aus reinem Herzen und mit ganzer Kraft!
Meister:Da ihr eure Seelen keusch-a- gemacht habt in dem Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe-b-, aus reinem Herzen liebt euch untereinander inbrünstig, -a) Apostelgeschichte 15, 9. b) Römer 12, 9.10; 1. Thessalonicher 4, 9; 1. Timotheus 1, 5; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 2, 17; 4, 8; 2. Petrus 1, 7; 1. Johannes 3, 18; 4, 7.21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA-1- ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit zu ungeheuchelter Bruderliebe gereinigt-2- habt, so liebet einander innig-3- von Herzen; -1) o: nachdem. 2) = geheiligt. 3) o: beharrlich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit-1- zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst-2- aus reinem Herzen-3-, -1) TR fügt hinzu: durch (den) Geist. 2) o: anhaltend, beharrlich. 3) mehrere lesen: von Herzen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit-a- zur ungeheuchelten Bruderliebe-b- -ppf-gereinigt habt, so -ima-liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen-c-! -a) Johannes 15, 3; 1. Johannes 3, 19. b) Römer 12, 9. c) Johannes 13, 34; 1. Johannes 4, 7; 5, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eure Seelen im Gehorsam zur Wahrheit gereinigt durch den Geist zur ungeheuchelten Bruderliebe, liebt einander beharrlich aus reinem Herzen,
Interlinear 1979:Eure Seelen geheiligt habend im Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, aus reinem Herzen einander liebt beharrlich,
NeÜ 2024:Ihr habt der Wahrheit gehorcht und euch dadurch gereinigt, sodass ihr jetzt zu aufrichtiger geschwisterlicher Liebe fähig seid. Bleibt nun auch dabei, euch gegenseitig mit reinem Herzen zu lieben,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als solche, die [ihr] durch den Geist(a) eure Seelen im Gehorchen der Wahrheit gereinigt(b) habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, liebt einander aus reinem Herzen mit spannkräftiger [Liebe](c),
-Fussnote(n): (a) so der Byz. T., der t. r. und die Mehrheit der gr. Hss; in einer Reihe von gr. Hss fehlt durch den Geist. (b) und geweiht (c) o.: beständig ‹und innig›; eigtl.: liebt einander in einer sich [nach dem anderen] ausstreckenden Weise
-Parallelstelle(n): Gehorchen Römer 16, 26*; gereinigt Johannes 15, 3*; Apostelgeschichte 15, 9; Bruderliebe 1. Petrus 3, 8; 1. Petrus 4, 8*; Hebräer 13, 1*
English Standard Version 2001:Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
King James Version 1611:Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
Robinson-Pierpont 2022:Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας διὰ πνεύματος εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς·
Franz Delitzsch 11th Edition:זַכּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם עַל־יְדֵי הָרוּחַ בְּשָׁמְעֲכֶם בְּקוֹל הָאֱמֶת לְאַחֲוָה שֶׁאֵין בָּהּ חֲנֻפָּה וַאֲהַבְתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אַהֲבָה עַזָּה בְּלֵב טָהוֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Vorbedingung, um einander aus reinem Herzen lieben zu können, wie Petrus hier seine Leser auffordert, ist nach der Reinigung der Seelen, indem sie der Wahrheit gehorchten und glaubten, und durch die Innewohnung des Geistes erst möglich, sodass dieser Sachverhalt an den Anfang gestellt wird.
John MacArthur Studienbibel:1, 22: liebt einander beharrlich. Die Liebe, auf die Petrus hier hinweist, ist die Liebe aufgrund von Entscheidung. Diese Liebe kann auf einen Befehl reagieren. »Beharrlich« bedeutet »bis aufs Äußerste« (vgl. Lukas 22, 44; Apostelgeschichte 12, 5; also Lukas 10, 27ff.). In solcher Weise können nur diejenigen lieben, die ihre »Seelen gereinigt« haben, d.h. die errettet sind. Diese Liebe kommt dadurch zum Ausdruck, dass man auf die Bedürfnisse anderer eingeht (vgl. 2, 17; 3, 8; 4, 8; s.a. Johannes 13, 34; Römer 12, 10; Philemon 2, 18; Hebräer 13, 1; 1. Johannes 3, 11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 1, 22
Sermon-Online