1. Petrus 3, 11

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 11

1. Petrus 3, 10
1. Petrus 3, 12

Luther 1984:Er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er wende sich vom Bösen ab und tue das Gute, er suche Frieden und jage ihm nach!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes-a-; er suche Frieden und jage ihm nach-b-! -a) Römer 12, 9. b) Hebräer 12, 14.
Schlachter 1952:er wende sich vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach!
Schlachter 1998:er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach-1-! -1) o: strebe eifrig danach.++
Schlachter 2000 (05.2003):er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche den Frieden und jage ihm nach!
Zürcher 1931:Er meide aber das Böse / und tue das Gute, / er suche Frieden und jage ihm nach! /
Luther 1912:Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
Luther 1545 (Original):Er wende sich vom bösen, und thue gutes, Er suche Friede vnd jage jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wende sich vom Bösen ab und tue, was gut ist;er sei auf Frieden aus und setze sich mit ganzer Kraft dafür ein.
Albrecht 1912/1988:Er wende sich vom Bösen ab und tue Gutes, er suche Frieden und jage ihm nach!
Meister:Er halte sich abgewandt-a- vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden-b- und trachte ihm nach! -a) Psalm 37, 27; Jesaja 1, 16.17; 3. Johannes 11. b) Römer 12, 18; 14, 19; Hebräer 12, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er wende sich vom Bösen ab und tue das Gute, er suche Frieden und jage ihm nach!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:er wende sich-1- ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; -1) mehrere lesen: er wende sich aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:er wende sich ab vom Bösen und -ima-tue Gutes-a-; er -ima-suche Frieden und -ima-jage ihm nach-b-! -a) Römer 12, 9. b) Hebräer 12, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes! Er suche Frieden und jage ihm nach,
Interlinear 1979:Er wende sich ab aber vom Bösen und tue Gutes, er suche Frieden und erstrebe ihn!
NeÜ 2024:Er wende sich vom Bösen ab und tue das Gute und mühe sich um Frieden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er biege ab vom Bösen und tue Gutes. Er suche Frieden und jage ihm nach -,
-Parallelstelle(n): Psalm 34, 15; Bösen Römer 12, 9*; 1. Thessalonicher 5, 22; Psalm 37, 27; Frieden Hebräer 12, 14*
English Standard Version 2001:let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.
King James Version 1611:Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Robinson-Pierpont 2022:ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποιησάτω ἀγαθόν· ζητησάτω εἰρήνην, καὶ διωξάτω αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־עֵינֵי יְהוָֹה אֶל־צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל־שַׁוְעָתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einer grundsätzlichen Aussage beginnend, zeigt Petrus eine Möglichkeit, Gutes zu tun, nämlich den Frieden zu suchen und ihm zu folgen. Da in der Welt der Unfriede herrscht, ist der Friede erst zu suchen und wenn er gefunden ist, dann nicht mehr wieder loszulassen, sondern an ihm dran bleiben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 3, 11
Sermon-Online