2. Petrus 2, 6

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 6

2. Petrus 2, 5
2. Petrus 2, 7

Luther 1984:und -a-hat die Städte Sodom und Gomorra zu Schutt und Asche gemacht und zum Untergang verurteilt und damit ein Beispiel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen würden; -a) 1. Mose 19, 24.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso hat er die Städte Sodom und Gomorrha in Asche gelegt und sie zum Untergang verurteilt und sie dadurch als warnendes Beispiel für künftige Gottlose hingestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und (wenn) er die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte-a- und denen ein Beispiel setzte, die künftig gottlos sein würden-b-; -a) 1. Mose 19, 25. b) 5. Mose 29, 22; Jesaja 13, 19; Judas 7.
Schlachter 1952:auch die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und so zum Untergang verurteilte, womit er sie zukünftigen Gottlosen zum Beispiel setzte,
Schlachter 1998:und auch die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und so zum Untergang verurteilte, womit er sie denen zum warnenden Beispiel setzte, die künftig gottlos leben würden,
Schlachter 2000 (05.2003):und auch die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und so zum Untergang verurteilte, womit er sie künftigen Gottlosen zum warnenden Beispiel setzte,
Zürcher 1931:und hat er die Städte Sodom und Gomorrha durch Einäscherung zur Zerstörung verurteilt und zu einem (warnenden) Beispiel für künftige Gottlose hingestellt -1. Mose 19, 24.25; Judas 7.
Luther 1912:und hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehrt und verdammt, damit ein Beispiel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen würden; - 1. Mose 19, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehrt und verdammt, damit ein Beispiel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen würden; -1. Mose 19, 25.
Luther 1545 (Original):Vnd hat die stedte Sodoma vnd Gomorra zu asschen gemacht, vmbkeret, vnd verdampt, Da mit ein exempel gesetzt den Gottlosen, die hernach komen würden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehret und verdammt, damit ein Exempel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen würden;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch die Städte Sodom und Gomorra hat er zum Untergang verurteilt; er hat sie in Schutt und Asche gelegt und hat sie damit zu einem warnenden Beispiel für das gemacht, was den Gottlosen bevorsteht. [Kommentar: 1. Mose 19, 24.25.]
Albrecht 1912/1988:Die Städte Sodom und Gomorra hat er in Asche verwandelt und sie dem Untergang geweiht zum warnenden Beispiel für alle, die gottlos dahinleben.
Meister:Und die Städte Sodom-a- und Gomorrha äscherte Er ein, verurteilte sie zur Zerstörung, womit Er ein Beispiel-b- für solche aufstellte, die in Zukunft gottlos sein werden. -a) 1. Mose 19, 24; 5. Mose 29, 22; Judas 7. b) 4. Mose 26, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso hat er die Städte Sodom und Gomorrha in Asche gelegt und sie zum Untergang verurteilt und sie dadurch als warnendes Beispiel für künftige Gottlose hingestellt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte, indem er sie denen, welche gottlos leben würden, als Beispiel hinstellte;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und (wenn) er die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte-a- und denen ein Beispiel -ppf-setzte, die künftig gottlos sein würden-b-; -a) 1. Mose 19, 25. b) 5. Mose 29, 22; Jesaja 13, 19; Judas 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er verurteilte die Städte Sodom und Gomorra eingeäschert zur Zerstörung , um denen, die gottlos sein würden, ein Vorbild aufzurichten.
Interlinear 1979:und Städte Sodom und Gomorra eingeäschert habend zum Untergang verurteilt hat, ein Beispiel zukünftigen Gottlosen gegeben habend,
NeÜ 2024:Auch die Städte Sodom und Gomorra hat Gott in Schutt und Asche sinken lassen, um an ihrem Beispiel zu zeigen, wie es den Gottlosen künftiger Zeiten ergehen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die Städte Sodom und Gomorra mit einem Umsturz verurteilte - sie wurden ja eingeäschert -, [womit] er künftigen Ehrfurchtslosen ein Beispiel setzte,
-Parallelstelle(n): Judas 1, 7; 1. Mose 19, 24.25; 5. Mose 29, 22.23; Jesaja 13, 19
English Standard Version 2001:if by turning the cities of Sodom and Gomorrah to ashes he condemned them to extinction, making them an example of what is going to happen to the ungodly;
King James Version 1611:And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned [them] with an overthrow, making [them] an ensample unto those that after should live ungodly;
Robinson-Pierpont 2022:καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־עָרֵי סְדוֹם וַעֲמֹרָה הָפַךְ לָאֵפֶר וְדָנָם בְּמַהְפֵּכָה וַיְשִׂימֵם לְמָשָׁל לַאֲשֶׁר עֲתִידִים לַעֲשׂוֹת זִמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bei einer Verurteilung wird die Strafe im Dativ (vgl. Matthäus 20.18) angegeben, daher ist es nicht plausibel, wenn man instrumental „zur Zerstörung verurteilte“ annimmt, vielmehr ist καταστροφῇ („zur Zerstörung“) eine Angabe, wozu die Städte verurteilt wurden. Das Perfekt τεθεικώς („aufzurichten“) ist ein Hinweis darauf, dass das warnende Vorbild dauerhaft die Gottlosen warnt.
John MacArthur Studienbibel:2, 6: Sodom und Gomorra. Der dritte Präzedenzfall für ein künftiges göttliches Gericht über die Gottlosen ist die völlige Vernichtung von Sodom und Gomorra und der anderen, kleineren Städte in ihrer Umgebung (vgl. 1. Mose 13; 18, 16-33; 19, 1-38; 5. Mose 29, 22). Dieses Gericht vernichtete durch Einäscherung jeden Menschen in diesem Gebiet. S. Anm. zu Judas 1, 7. zum warnenden Beispiel. D.h. als Muster oder Präzedenzfall. Gott machte allen künftigen Generationen unmissverständlich klar, dass Sündhaftigkeit Gericht nach sich zieht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 2, 6
Sermon-Online