1. Johannes 2, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 10

1. Johannes 2, 9
1. Johannes 2, 11

Luther 1984:Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und durch ihn kommt niemand zu Fall.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer seinen Bruder liebt, der ist dauernd im Licht, und kein Anstoß-1- ist in ihm vorhanden. -1) o: Anlaß zum Straucheln, nämlich von Gott abtrünnig zu werden und aus der Wahrheit abzuirren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges-1- ist in ihm. -1) o: kein Ärgernis, o: kein Anlaß zur Sünde.
Schlachter 1952:Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist an ihm;
Schlachter 1998:Wer seinen Bruder liebt-1-, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges-2- ist in ihm; -1) d.h. mit selbstloser, gebender Liebe liebt (gr. -+agapao-); so auch im folgenden, wo nicht durch Anm. anders angezeigt. 2) o: kein Anstoß zur Sünde.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist in ihm;
Zürcher 1931:Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Lichte, und nichts Anstössiges ist an ihm.
Luther 1912:Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
Luther 1545 (Original):Wer seinen Bruder liebet, der bleibet im Liecht, vnd ist kein Ergernis bey jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wer seine Geschwister liebt, 'lebt im Licht und' bleibt im Licht, und nichts kann ihn zu Fall bringen.
Albrecht 1912/1988:Wer seinen Bruder liebhat, der ist fort und fort im Licht, und in seinem Geiste ist nichts, das ihn zu Fall bringen könnte.
Meister:Wer da seinen Bruder liebt-a-, bleibt in dem Licht, und ein Ärgernis-b- ist nicht in ihm. -a) 1. Johannes 3, 14. b) 2. Petrus 1, 7.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer seinen Bruder liebt, der ist dauernd im Licht, und kein Anstoß-1- ist in ihm vorhanden. -1) o: Anlaß zum Straucheln, nämlich von Gott abtrünnig zu werden und aus der Wahrheit abzuirren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis-1- ist in ihm. -1) o: kein Anlaß zum Anstoß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer seinen Bruder -ptp-liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges-1- ist in ihm. -1) o: kein Ärgernis, o: kein Anlaß zur Sünde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und ein Anstoß ist nicht in ihm.
Interlinear 1979:Der Liebende seinen Bruder im Licht bleibt, und ein Makel an ihm nicht ist;
NeÜ 2024:Doch wer seine Geschwister liebt, lebt im Licht, und nichts in ihm bringt ihn oder andere zu Fall.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer seinen Bruder liebt(a), bleibt(b) im Licht, und in ihm ist nicht ein Fallstrick, ‹ein Anlass zum Stolpern›.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹im fortdauernden Sinne› liebt; w.: Der seinen Bruder ‹beständig› Liebende ... (b) a. i. S. v.: wohnt
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 3, 14*; 1. Johannes 4, 12; Römer 14, 13; 2. Petrus 1, 10; Psalm 119, 165
English Standard Version 2001:Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.
King James Version 1611:He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאֹהֵב אֶת־אָחִיו עֹמֵד בָּאוֹר וּמִכְשׁוֹל אֵין בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort σκάνδαλον (Anstoß) bzw. das korrespondierende Verb wird bei Johannes wie in Johannes 11.9f gebraucht, wo man selbst, wenn man bei Licht wandelt, die Dinge bemerken kann, die zu vermeiden sind und einen zu Fall bringen könnten. Wenn Christen also die Brüder lieben, bleiben sie davor bewahrt, Falsches zu tun, denn wenn wir im Dienst der Liebe zu Geschwistern handeln, ist es ja gar nicht möglich gleichzeitig in falschen Dingen verstrickt zu sein. Man kann den Gedanken auch erweitern und behaupten, dass man auch für andere keinen Anstoß gibt, d.h. dass sich andere nicht über einen Christen ärgern, der in Liebe zu anderen handelt. Vers 9 und 10 bilden einen antithetischen Parallelismus: Die Sätze sind parallel aufgebaut, jedoch beschreibt der erste Satz die positive und der zweite die negative Seite bzw. Finsternis und Licht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 2, 10
Sermon-Online