1. Johannes 3, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 2

1. Johannes 3, 1
1. Johannes 3, 3

Luther 1984:Meine Lieben, wir sind schon Gottes -a-Kinder; es ist aber noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden. Wir wissen aber: wenn es offenbar wird, -b-werden wir ihm gleich sein; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -a) Römer 8, 17. b) Philipper 3, 21; Kolosser 3, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geliebte, (schon) jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir (dereinst) sein werden. Wir wissen jedoch, daß, wenn diese Offenbarung eintritt-1-, wir ihm-2- gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -1) = eingetreten sein wird. - aÜs: wenn er (= Christus) erscheint (o: sich offenbart). 2) d.h. dem Auferstandenen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen, daß wir, wenn es offenbar werden wird, ihm gleich sein werden-a-, denn wir werden ihn sehen, wie er ist-b-. -a) Römer 8, 29. b) Psalm 17, 15; Johannes 17, 24.
Schlachter 1952:Geliebte, wir sind nun Gottes Kinder, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen aber, daß, wenn Er offenbar werden wird, wir Ihm ähnlich sein werden; denn wir werden Ihn sehen, wie er ist.
Schlachter 1998:Geliebte, wir sind nun Kinder Gottes, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen aber, daß, wenn er offenbar werden wird, wir ihm ähnlich-1- sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -1) o: gleichartig, gleich (gr. -+homoios-), d.h. gleich in bestimmten Aspekten, aber nicht völlig gleich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Geliebte, wir sind jetzt Kinder Gottes, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen aber, dass wir ihm gleichgestaltet sein werden, wenn er offenbar werden wird; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
Zürcher 1931:Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden. Wir wissen, dass wir, wenn es offenbar geworden ist, ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -Römer 8, 16.17; Philipper 3, 21; Kolosser 3, 4.
Luther 1912:Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir a) wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. - a) Römer 8, 17; Kolosser 3, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir -a-wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -a) Römer 8, 17; Kolosser 3, 4.
Luther 1545 (Original):Meine lieben, wir sind nu Gottes kinder, vnd ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber wenn es erscheinen wird, das wir jm gleich sein werden, Denn wir werden jn sehen, wie er ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder, und ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, liebe Freunde, wir sind Gottes Kinder, wir sind es hier und heute. 'Und das ist erst der Anfang!' Was darin alles eingeschlossen ist, ist uns vorläufig noch nicht enthüllt. Doch eines wissen wir: Wenn Jesus in seiner Herrlichkeit erscheint, werden wir ihm gleich sein; denn dann werden wir ihn so sehen, wie er wirklich ist.
Albrecht 1912/1988:Geliebte, jetzt schon sind wir Gottes Kinder. Aber es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein sollen. Wir wissen jedoch: wenn er-1- erscheint-a-, so werden wir ihm ähnlich sein-2-; denn wir werden ihn sehen, wie er ist-3-. -1) Christus. 2) an Herrlichkeit; vgl. Kolosser 3, 4; 1. Korinther 15, 49; Philipper 3, 21; Römer 8, 19.23. 3) vgl. Johannes 17, 24. Die Ähnlichkeit ist die Folge des Sehens. a) vgl. 1. Johannes 2, 28.
Meister:Geliebte, wir sind jetzt Kinder Gottes-a-, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden-b-; wir wissen aber, daß, wenn Er erscheinen wird, wir Ihm gleich-c- sein werden; denn wir werden Ihn sehen-d-, wie Er ist. -a) Jesaja 56, 5; Römer 8, 15; Galater 3, 26; 4, 6; 1. Johannes 5, 1. b) Römer 8, 18; 2. Korinther 4, 17. c) Römer 8, 29; 1. Korinther 15, 49; Philipper 3, 21; Kolosser 3, 4; 2. Petrus 1, 4. d) Hiob 19, 26; Psalm 16, 11; Matthäus 5, 8; 1. Korinther 13, 12; 2. Korinther 5, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Geliebte, (schon) jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir (dereinst) sein werden. Wir wissen jedoch, daß, wenn diese Offenbarung eintritt-1-, wir ihm-2- gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -1) = eingetreten sein wird. - aÜs: wenn er (= Christus) erscheint (o: sich offenbart). 2) d.h. dem Auferstandenen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden-1-, was wir sein werden; wir wissen-2-, daß, wenn es offenbar werden wird-3-, wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist. -1) o: geoffenbart worden. 2) TR: wir wissen aber. 3) o: wenn er geoffenbart werden wird; vgl. 1. Johannes 2, 28; Kolosser 3, 4.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht -ap-offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen, daß wir, wenn es offenbar werden wird, ihm gleich sein werden-a-, denn wir werden ihn sehen, wie er ist-b-. -a) Römer 8, 29. b) Psalm 17, 15; Johannes 17, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geliebte: Jetzt sind wir Kinder Gottes, doch es ist noch nicht offenbar, was wir sein werden. Wir wissen aber, dass, wenn er offenbar wird, wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
Interlinear 1979:Geliebte, jetzt Kinder Gottes sind wir, und noch nicht ist offenbart worden, was wir sein werden. Wir wissen, daß, wenn er offenbart wird, gleich ihm wir sein werden, weil wir sehen werden ihn, wie er ist.
NeÜ 2024:Ihr Lieben, schon jetzt sind wir Kinder Gottes, und was das in Zukunft bedeuten wird, können wir uns jetzt noch nicht einmal vorstellen. Aber wir wissen, dass wir von gleicher Art sein werden wie er, denn wir werden ihn so sehen, wie er wirklich ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geliebte, wir sind nun Kinder Gottes. Und noch wurde nicht offenbar, was wir sein werden. Aber wir wissen: Wenn er offenbar wird(a), werden wir ihm gleich sein, weil wir ihn sehen werden, so wie er ist.
-Fussnote(n): (a) o.: wenn es geoffenbart worden ist
-Parallelstelle(n): offenbar Römer 8, 17-19; Kolosser 3, 4; 1. Petrus 1, 5; 1. Petrus 5, 1 gleich Römer 8, 29*; Philipper 3, 21*; sehen Johannes 17, 24
English Standard Version 2001:Beloved, we are God's children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.
King James Version 1611:Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:יְדִידַי עַתָּה בָּנִים לֵאלֹהִים אֲנַחְנוּ וְעוֹד לֹא נִגְלָה מַה־נִּהְיֶה אֲבָל יָדַעְנוּ כִּי בְהִגָּלוֹתוֹ נִהְיֶה דֹמִים־לוֹ כִּי נִרְאֵהוּ כְּמוֹ שֶׁהוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In diesen Vers nennt Johannes den Grund, warum wir heilig leben sollen, d.h. von Sünde und Welt getrennt, da wir nämlich eines Tages den Herrn Jesus sehen werden. Johannes wirft mit νῦν (nun) einen Gegensatz zwischen der Gegenwart und der Zukunft mittels ἐσόμεθα (wir werden sein) auf. Zwar sind Christen bereits jetzt Kinder Gottes, aber dies wird erst später nach außen hin deutlich. Johannes bringt dies im Zusammenhang von νῦν (jetzt) und οὔπω (noch nicht) mit der Wiederkunft Christi, d.h. wenn er offenbar werden wird. Der Zusammenhang von νῦν (jetzt) und οὔπω (noch nicht) wird bei Philo Judaeus, De Ebrieteate 1.78 deutlich, der davon ausgeht, dass heute noch gottlose Menschen da sind, da die Gesellschaft davon noch nicht befreit ist, womit der zeitliche Zusammenhang von jetzt und später, wenn dies sattfinden wird, wie bei Johannes ist: εἰσὶ δὲ καὶ ἔτι νῦν οὔπω γὰρ τὸ ἀνθρώπων γένος τὴν ἄκρατον κακίαν ἐκαθήρατο μήτε τῶν εἰς εὐσέβειαν μήτε τῶν εἰς κοινωνίαν μηδὲν ἁπλῶς δρᾶν ἐγνωκότες. Es sind aber jetzt noch auch welche (da das menschliche Geschlecht noch nicht von seiner unverminderten Schlechtigkeit gereinigt ist), die durchaus weder die Pflichten der Frömmigkeit, noch die der Gesellschaft erfüllen. Analog dazu sind Christen heute zwar schon Kinder Gottes, aber es ist noch nicht nach außen hin deutlich, das wird es später sein, wenn der Herr offenbar wird, was sie sein werden. Zwar kann φανερόω (offenbar werden) auch wie am Satzanfang hier unpersönlich gebraucht werden (vgl. z.B. Markus 4.22 φανερωθῇ (es wird offenbar), nur ist 1Johannes 2, 28 mit φανερωθῇ (er wird offenbar) eine deutliche Parallele und das Pronomen es bzw. er ist dabei im Griechischen nicht explizit genannt, aber dennoch ist das Prädikat auf den Herrn Jesus bezogen und auf sein künftiges Erscheinen, zudem wird hier im Vers gleich mit αὐτὸν (ihn) auf den Herrn Jesus Bezug genommen. Andererseits ist auch der Gegensatz von heute, wo es nicht offenbar ist, und der Zukunft, wo es offenbar sein wird, was Christen sein werden, naheliegend und somit könnte das mitgedachte Genus auch Neutrum (es) sein, da zuvor ja ebenfalls das Prädikat ohne personalen Bezug verwendet wurde. Jedenfalls werden Christen erst dem Herrn Jesus gleichgestaltet und dann wird dies nach außen hin deutlich und nicht umgekehrt, sodass dies die unpersönliche Deutung mit (es wird offenbar) etwas unwahrscheinlicher macht, da ja sonst erst eine Offenbarwerdung, d.h. was Christen sein werden, gefolgt von der Umgestaltung, naheliegen würde und diese Abfolge kann nicht stimmen, denn sonst würde es wenn wir ihm gleich sein werden, wird es offenbar werden lauten müssen und dies ist offensichtlich nicht so gedacht oder geschrieben. Der letzte Satz ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν (denn wir werden ihn sehen, wie er ist) wiederholt sich von der Sturktur her im nächsten Vers, wo es um die Reinheit des Herrn Jesus geht, somit werden Christen bei seiner Wiederkunft den Herrn in seiner Reinheit sehen und dann wird alles, was noch heute unrein ist, weggetan und wir werden ihm in seiner Reinheit ähnlich sein. Wenn wir ihn direkt sehen, erkennen wir offenbar, die noch bestehenden Unterscheide zu unserem Zustand und diese werden dann beseitigt. Bisher haben Christen den Herrn Jesus nicht selbst mit Augen gesehen, außer, die den Herrn zu seinen Tagen auf der Erde in Niedrigkeit noch sehen konnten, da man im Glauben und nicht im Schauen lebt, jedoch weist Severian auf folgenden Umstand hin, wobei er auch eine ähnliche Struktur wie hier im Vers verwendet: θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε, δηλονότι οὐχ ἑώρακε καθώς ἐστιν, ἀλλὰ καθ’ ὅσον δύνατον ἰδεῖν ἀγγέλῳ καὶ ἀνθρώπῳ. Gott hat niemand jemals gesehen, d.h. nicht so gesehen, wie er ist, sondern entsprechend wie es für einen Engel und einen Menschen möglich ist. Niemand, auch Christen, haben Gott mit eigenen Augen gesehen, wenn wir den Herrn Jesus sehen werden, das wird bei seinem Kommen sein, wird dies jedoch der Fall sein.
John MacArthur Studienbibel:3, 2: wir sind jetzt Kinder Gottes. Jeder, der den errettenden Glauben ergreift, wird in dem Moment, in dem er glaubt, ein Kind Gottes (Johannes 1, 12; Römer 8, 16; 2. Petrus 1, 4), obwohl das wirklich himmlische, göttliche Leben in dieser Person (vgl. Epheser 4, 24; Kolosser 3, 10) erst offenbar wird, wenn Jesus erscheint (s. Anm. zu Römer 8, 19). In der Zwischenzeit formt uns der Heilige Geist in das Bild Christi (s. Anm. zu 2. Korinther 3, 18). wir ihm gleichgestaltet sein werden. Diese Aussage stellt das vierte Kennzeichen der Hoffnung des Gläubigen in 2, 28-3, 3 vor. Wenn Christus zurückkehrt, wird er jeden Gläubigen vollständig in sein Bild verwandeln, d.h. in sein Wesen. Es besteht eine Spannung zwischen dem ersten Teil des Verses (»wir sind nun Kinder Gottes«) und dem zweiten Teil (»wir werden ihm ähnlich sein«). Diese Spannung wird aber durch die feste Hoffnung aufgelöst, dass die Gläubigen bei der Rückkehr Christi vollkommen in sein Bild verwandelt werden (s. Anm. zu Römer 8, 29; 1. Korinther 15, 42-49; Philemon 3, 21). Das herrliche Wesen dieser Umgestaltung trotzt jeder Beschreibung, aber insoweit verherrlichte Menschen der fleischgewordenen Gottheit ähnlich sein können, werden sie es sein, ohne dabei zu Gott zu werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 2
Sermon-Online