1. Johannes 3, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 24

1. Johannes 3, 23
1. Johannes 4, 1

Luther 1984:Und wer seine Gebote hält, der bleibt in Gott und Gott in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt: -a-an dem Geist, den er uns gegeben hat. -a) 1. Johannes 4, 13; Römer 8, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wer seine Gebote hält, der bleibt in der Gemeinschaft mit ihm und er-1- mit ihm; und daran erkennen wir, daß er in der Gemeinschaft mit uns bleibt: an dem Geist, den er uns gegeben hat. -1) d.h. Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm-a-; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt: durch den-1- Geist, den er uns gegeben hat-b-. -1) o: aus dem. a) 1. Johannes 4, 16; Johannes 6, 56. b) 1. Johannes 4, 13; 1. Korinther 6, 19.
Schlachter 1952:Und wer seine Gebote hält, der bleibt in Ihm und Er in ihm; und daran erkennen wir, daß Er in uns bleibt: an dem Geiste, den er uns gegeben hat.
Schlachter 1998:Und wer seine Gebote hält, der bleibt in Ihm und Er in ihm; und daran erkennen wir, daß Er in uns bleibt: an dem Geist, den Er uns gegeben hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wer seine Gebote hält, der bleibt in Ihm und Er in ihm; und daran erkennen wir, dass Er in uns bleibt: an dem Geist, den Er uns gegeben hat.
Zürcher 1931:Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er (wiederum) in ihm; und daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: an dem Geiste, den er uns gegeben hat. -1. Johannes 4, 13; Römer 8, 9.
Luther 1912:Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an a) dem Geist, den er uns gegeben hat. - a) 1. Johannes 4, 13; Römer 8, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an -a-dem Geist, den er uns gegeben hat. -a) 1. Johannes 4, 13; Römer 8, 9.
Luther 1545 (Original):Vnd wer seine Gebot helt, der bleibet in jm, vnd er in jm. Vnd daran erkennen wir, das er in vns bleibet, an dem Geist, den er vns gegeben hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer Gottes Gebote befolgt, lebt in Gott, und Gott lebt in ihm. Und dass Gott in uns lebt, erkennen wir daran, dass er uns seinen Geist gegeben hat.
Albrecht 1912/1988:Wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm-1- und er in ihm. Und daß er bleibend in uns wohnt, erkennen wir an dem Geiste, den er uns gegeben-a-. -1) in Gott. a) vgl. Römer 8, 9.16; 2. Korinther 1, 22.
Meister:Und wer Seine Gebote-a- bewahrt, bleibt in Ihm und Er in ihm; und daran erkennen wir, daß Er in uns bleibt-b-, aus dem Geist, den Er uns gegeben hat. -a) Johannes 14, 23; 15, 10; 1. Johannes 4, 12. b) Johannes 17, 21; Römer 8, 9; 1. Johannes 4, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wer seine Gebote hält, der bleibt in der Gemeinschaft mit ihm und er-1- mit ihm; und daran erkennen wir, daß er in der Gemeinschaft mit uns bleibt: an dem Geist, den er uns gegeben hat. -1) d.h. Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den-1- Geist, den er uns gegeben hat. -1) o: aus dem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wer seine Gebote -ptp-hält, bleibt in ihm, und er in ihm-a-; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt: durch den-1- Geist, den er uns gegeben hat-b-. -1) o: aus dem. a) 1. Johannes 4, 16; Johannes 6, 56. b) 1. Johannes 4, 13; 1. Korinther 6, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm und er in ihm. Und darin erkennen wir, dass er in uns bleibt: Am Geist, den er uns gab.
Interlinear 1979:Und der Haltende seine Gebote in ihm bleibt und er in ihm; und daran erkennen wir, daß er bleibt in uns, an dem Geist, den uns er gegeben hat.
NeÜ 2024:Wer Gottes Gebote befolgt, bleibt in Gemeinschaft mit Gott, und Gott lebt in ihm. Dass er wirklich in uns bleibt, erkennen wir durch den Heiligen Geist, den er uns gegeben hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wer seine Gebote hält(a), weilt(b) in ihm und er in ihm. Und an diesem merken wir, dass er in uns weilt, aus dem Geist, den er uns gab.
-Fussnote(n): (a) und bewahrt (b) o.: bleibt
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 4, 12.13.16; Johannes 14, 23*; Geist Römer 8, 9
English Standard Version 2001:Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
King James Version 1611:And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֹתָיו יָקוּם בּוֹ וְהוּא בוֹ וּבָזֹאת נֵדַע כִּי־הוּא שֹׁכֵן בָּנוּ בָּרוּחַ אֲשֶׁר־נָתַן לָנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Vers ist eine eigene diskursive Einheit, die Konsequenzen aus der Befolgung des Gebotes, an den Herrn Jesus zu glauben und die Brüder zu lieben, nämlich, wenn dies vorhanden ist, ein Leben in Gemeinschaft mit Gott zu führen, denn Gott bleibt dann im Christen und er in Gott. Antiphon zeigt in Tetralogia 3.4, 9 eine Verwendung von γινώσκω (erkennen) mit ἐκ (am): Ὡς μὲν οὖν οὐδενὶ ἔνοχος τῶν κατηγορημένων ὁ διωκόμενός ἐστιν, ἀποδέδεικται. Εἰ δέ τις κοινὴν μὲν τὴν πρᾶξιν, κοινὴν δὲ τὴν ἀτυχίαν αὐτῶν ἡγούμενος εἶναι, μηδὲν ἀπολύσιμον μᾶλλον ἢ καταλήψιμον ἐκ τῶν λεγομένων γιγνώσκει αὐτὸν ὄντα, καὶ οὕτως ἀπολύειν μᾶλλον ἢ καταλαμβάνειν δίκαιός ἐστι. Wie es sich nun gezeigt hat, ist der Angeklagte keiner der Anklagen schuldig. Und selbst wenn beide für das Verbrechen, beide für ihr Fehlverhalten, das dazu geführt hat, verantwortlich sind, ist es an den gesagten Dingen erkennbar, dass er weniger einen Freispruch als eine Verurteilung erhält, wonach es gerecht ist, ihn freizusprechen als weniger ihn zu zu verhaften. Vgl. ebenso Isocrates, In Callimachum 18.19, 4 ἐκ τῶν συνθηκῶν γνώσεσθε. An den Zusammenstellungen (des Buches) werdet ihr es erkennen. Damit ist es klar, dass Johannes hier beschreibt, wie und woran man erkennen kann, dass der Gehorsame am Heiligen Geist, den er von Gott erhalten hat, erkennen kann, dass der Herr in ihm wohnt und bleibt. Anhand des Empfangs des Geistes, der im Gläubigen bleibt, ist es erkennbar, dass Gott im Gläubigen bleibt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 24
Sermon-Online