1. Johannes 5, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 1

1. Johannes 4, 21
1. Johannes 5, 2

Luther 1984:WER glaubt, daß Jesus der Christus ist, der ist von Gott geboren; und wer den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JEDER, der da glaubt, daß Jesus der Gottgesalbte-1- ist, der ist aus Gott erzeugt-2-, und jeder, der seinen Vater liebt, liebt auch dessen Kinder-3-. -1) = Christus, o: der Messias. 2) o: geboren. 3) w: und jeder, der den Erzeuger liebt, liebt auch den von ihm Erzeugten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist-a-, ist aus Gott geboren-b-; und jeder, der den liebt, der geboren hat, liebt den, der aus ihm geboren ist-c-. -a) Markus 8, 29. b) 1. Johannes 2, 29; 4, 2; Galater 3, 26. c) 1. Petrus 1, 22.23.
Schlachter 1952:JEDER, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist.
Schlachter 1998:Jeder, der glaubt-1-, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren-2-; und wer den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist. -1) die gr. Zeitform (Präsens) drückt eine beständige Haltung aus. 2) o: gezeugt; so auch V. 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, der ist aus Gott geboren; und wer den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist.
Zürcher 1931:JEDER, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, der ist aus Gott gezeugt; und jeder, der den liebt, der ihn gezeugt hat, liebt auch den, der aus ihm gezeugt ist. -1. Johannes 4, 15.16; Johannes 1, 12.13.
Luther 1912:Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist. - 1. Johannes 4, 15.16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):WER da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist. -1. Johannes 4, 15.16.
Luther 1545 (Original):Wer da gleubet, das Jhesus sey der Christ, der ist von Gott geboren. Vnd wer da liebet den, der jn geborn hat, der liebet auch den, der von jm geborn ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer da glaubet, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeder, der glaubt, dass Jesus der 'von Gott gesandte Retter,' der Christus, ist, ist aus Gott geboren. Und ein Kind, das Gott, seinen Vater, liebt, liebt auch seine Geschwister, die anderen Kinder dieses Vaters.
Albrecht 1912/1988:Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist*, der ist aus Gott erzeugt. Und wer seinen Erzeuger-1- liebt, der liebt auch den von ihm Erzeugten-2-. -1) o: seinen Vater. 2) d.h. seinen Bruder.
Meister:JEDER, der da glaubt-a-, daß Jesus der Christus-b- ist, der ist aus Gott gezeugt-c-; und jeder, der da liebt-d- Den, der gezeugt hat, der liebt auch den, der von Ihm gezeugt ist. -a) Johannes 1, 12. b) 1. Johannes 2, 22.23; 4, 2.15. c) Johannes 1, 13. d) Johannes 5, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JEDER, der da glaubt, daß Jesus der Gottgesalbte-1- ist, der ist aus Gott erzeugt-2-, und jeder, der seinen Vater liebt, liebt auch dessen Kinder-3-. -1) = Christus, o: der Messias. 2) o: geboren. 3) w: und jeder, der den Erzeuger liebt, liebt auch den von ihm Erzeugten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jeder, der -ptp-glaubt, daß Jesus der Christus ist-a-, ist aus Gott -idpp-geboren-b-; und jeder, der den -ptp-liebt, der -pta-geboren hat, liebt den, der aus ihm -ppfp-geboren ist-c-. -a) Markus 8, 29. b) 1. Johannes 2, 29; 4, 2; Galater 3, 26. c) 1. Petrus 1, 22.23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, ist von Gott gezeugt. Und jeder, der den Zeugenden liebt, liebt auch den, der von ihm gezeugt ist.
Interlinear 1979:Jeder Glaubende, daß Jesus ist der Gesalbte, aus Gott ist gezeugt, und jeder Liebende den gezeugt Habenden liebt auch den Gezeugten aus ihm.
NeÜ 2024:Der Sieg: Wer glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Messias, der wurde aus Gott geboren. Und jeder, der Gott als seinen Vater liebt, liebt auch dessen andere Kinder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jeder, der glaubt, dass Jesus der Gesalbte ist, ist aus Gott geboren worden, und jeder, der den liebt, der ihn gebar, liebt auch den, der aus ihm geboren worden ist.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 2, 29; 1. Johannes 4, 2; liebt 1. Johannes 3, 14; 1. Johannes 4, 7.20
English Standard Version 2001:Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.
King James Version 1611:Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
Robinson-Pierpont 2022:Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστός, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל־הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ הוּא נוֹלָד מֵאֱלֹהִים וְכָל־הָאֹהֵב אֶת־מוֹלִידוֹ יֶאֱהַב גַּם אֶת־הַנּוֹלָד מֵאִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Eine parallele Konstruktion findet man bei Origenes, Fragmenta ex commentariis in epistulam i ad Corinthios (in catenis) 83.4, der eine falsche Auffassung aufgreift: Εἰ κατὰ τοῦ θεοῦ ψευδομαρτυρεῖ ὁ λέγων ὅτι Χριστὸς ἀνέστη, οὐκοῦν καὶ πᾶς ὁ λέγων ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν·. Wenn (Anm.: fälschlicherweise) der gegen Gott zeugt, der sagt, dass Christus auferstanden ist, dann (tut dies) folglich auch jeder, der sagt, dass es eine Auferstehung der Toten gibt. Im Kern bedeutet dies, dass eine Bestimmte Eigenschaft auf alle zutrifft, die eine Bedingung erfüllen, hier nämlich, dass sie etwas bestimmtes sagen, bei Johannes, dass sie an Christus glauben, d.h. es gibt keinen, der an Christus glaubt und nicht von Gott als Kind Gottes gezeugt wäre. Die beiden Sätze sind parallel konstruiert, womit auch eine inhaltliche Parallele einhergeht, wie im ersten Fall, ist es auch im zweiten. Alle Gläubigen sind von Gott gezeugt und alle, die den Zeuger lieben, lieben die anderen Gläubigen. Man kann ohne Wahrheitsverlust folgende äquivalente Aussagen treffen: Es gibt keinen, der an Christus glaubt, der nicht von Gott gezeugt ist und es gibt keinen der Gott liebt, der nicht die andren auch liebt, die es ebenso tun. Prädikatenlogisch kann man die Reihe so darstellen: A->B->C->D, d.h. der Gläubige ist von Gott gezeugt (A) und liebt den Zeuger, d.h. Gott (B) und auch die anderen, die glauben und von Gott gezeugt sind (D). Man kann mathematisch auch ohne Wahrheitsverlust ein Element überspringen, sodass auch gilt A->D, d.h. jeder Gläubige, der von Gott gezeugt ist, liebt den anderen Gläubigen bzw. B->D, d.h. wer von Gott gezeugt ist, liebt andere, die auch von Gott gezeugt werden. Zu γεννάω (zeugen) vgl. Anmerkungen in Kapitel 3.9.
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Johannes stellt das Thema des siegreichen Lebens vor. Während die Bibel viele Ausdrücke zur Beschreibung dessen benutzt, was Christen sind (z.B. Gläubige, Freunde, Brüder, Schafe, Heilige, Streiter Jesu Christi, Zeugen etc.), hebt Johannes in diesem Kapitel einen bestimmten Begriff hervor: Überwinder (zur Bedeutung des Begriffs s. vor allem d. Anm. zu 5, 4). Von den vierundzwanzig Stellen, in denen das Wort im NT vorkommt, finden sich allein bei Johannes 21 (vgl. auch Offenbarung 2, 7.11.17; 2, 26; 3, 5.12.21). In diesen Versen tauchen mehrere verschiedene Formen des Begriffs auf, die die siegreiche Natur des Gläubigen betonen. 5, 1, Jeder, der glaubt. Errettender Glaube ist das erste Kennzeichen eines Überwinders. Der Begriff »glauben« vermittelt den Gedanken dauerhaften Glaubens. Gemeint ist, dass wahre Gläubige ihr ganzes Leben lang am Glauben festhalten. Errettender Glaube ist nicht bloße intellektuelle Annahme, sondern dauerhafte Hingabe an Jesus Christus von ganzem Herzen. Jesus ist der Christus. Der Gegenstand des christlichen Glaubens ist Jesus, vor allem, dass er der verheißene Messias oder »Gesalbte« ist, den Gott als Erlöser von der Sünde gesandt hat. Jeder, der sein Vertrauen in Jesus Christus als den einzigen Erretter setzt, ist wiedergeboren und folglich ein Überwinder (V. 5). aus Gott geboren. Dies nimmt Bezug auf die neue Geburt; es ist das gleiche Wort, das Jesus in Joh


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 5, 1
Sermon-Online