1. Johannes 5, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 13

1. Johannes 5, 12
1. Johannes 5, 14

Luther 1984:DAS habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.-a- -a) Johannes 20, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIES habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt-a-. -a) 1. Johannes 4, 9; Johannes 20, 31.
Schlachter 1952:Solches habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Schlachter 1998:Dies habe ich euch geschrieben, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, und damit ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Schlachter 2000 (05.2003):Dies habe ich euch geschrieben, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, und damit ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Zürcher 1931:DIES habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt. -Johannes 20, 31.
Luther 1912:Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther 1545 (Original):Solchs hab ich euch geschrieben, die jr gleubet an den namen des Sons Gottes, auff das jr wisset, das jr das ewige Leben habt, vnd das jr gleubet an den namen des Sons Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches hab' ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe euch diese Dinge geschrieben, um euch in der Gewissheit zu bestärken, dass ihr das ewige Leben habt; ihr glaubt ja an Jesus als den Sohn Gottes.
Albrecht 1912/1988:Dies* schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt: denn ihr glaubt ja an den Namen des Sohnes Gottes-a-. -a) vgl. Johannes 20, 31.
Meister:DIESES habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes. -Johannes 20, 31; 1. Johannes 1, 1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIES habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies habe ich euch geschrieben-1-, auf daß ihr wisset-2-, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. -1) TR fügt hinzu: welche glauben an den Namen des Sohnes Gottes. 2) TR liest: und auf daß ihr glaubet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes -ptp-glaubt-a-. -a) 1. Johannes 4, 9; Johannes 20, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge) schrieb ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, und damit ihr (weiterhin) an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Interlinear 1979:Dieses habe ich geschrieben euch, damit ihr wißt, daß ewiges Leben ihr habt, den Glaubenden an den Namen des Sohnes Gottes.
NeÜ 2024:Ich habe euch das alles geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, denn ihr glaubt ja an Jesus, den Sohn Gottes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses habe ich euch geschrieben, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt , damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, und damit ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt .
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 3, 23; Johannes 1, 12*; Johannes 20, 31
English Standard Version 2001:I write these things to you who believe in the name of the Son of God that you may know that you have eternal life.
King James Version 1611:These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔχετε, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:זֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם לְמַעַן תֵּדְעוּן שֶׁחַיֵּי עוֹלָם לָכֶם הַמַּאֲמִינִים בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verse 13 - 20 bilden eine diskursive Einheit und beschreiben Jesus Christus als den wahren Gott und alle, die an ihn glauben, haben das ewige Leben, erfahren in Folge Erhörung ihrer Gebete, wenn sie nach den Gedanken des Herrn sind. Dazu gibt Johannes eine Illustration hinsichtlich der Fürbitte bei Sünden. Ab Vers 18 folgen weitere Beschreibungen der Gläubigen, indem sie nicht von einem Leben in der Sünde geprägt sind, sondern sich davor bewahren. Im Gegensatz zu den Ungläubigen, die Satan dienen, gehören die Christen zu Gott. Vers 20 stellt Johannes auf die innere Gewissheit als weiteres Merkmal echter Christen ab, dass Christus gekommen ist, um uns Verständnis über Gott zu geben und uns mit ihm und sich in Verbindung zu bringen. In Vers 20 am Ende fasst Johannes den Abschnitt zusammen, indem er Christus als wirklichen Gott beschreibt, der ewiges Leben gibt. Das ganz parallel zum Anfang des Abschnitts, sodass eine Sandwich-Struktur vorhanden ist. In einem Fall ist es der Wille Gottes Fürbitte zu leisten, im anderen nicht. Mit diesem Vers wird deutlich, dass die Adressaten Christen sind, den ὑμῖν (euch) wird mit einer Aposition τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ (die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt) näher eingeschränkt. An diese schreibt Johannes, damit sie wissen, dass sie durch den Glauben an Christus ewiges Leben haben. Dies tat Johannes, indem er diesen Brief schrieb. Ταῦτα (diese (Dinge)) bezieht sich auf alles bisher Dargestellte. Johannes nennt die Absicht des Briefes, die zweiteilig ist, jeweils mit ἵνα (damit) eingeleitet: Das Wissen um das ewige Leben und das Fortsetzen im Glauben. Der Zweck zielt auf die Zukunft hin: Ab sofort sollten die Leser das wissen und weiterhin glauben, was sie bisher geglaubt hatten. Eine Vergleichstelle in Gottes Wort ist Markus 3.14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν. und er bestellte zwölf, damit sie bei ihm seien und damit er sie aussende zu predigen. D.h. der von ἵνα (damit) abhängige Konjunktiv Präsens (glauben) zielt auf die zukünftige Fortsetzung des bereites bestehenden Glaubens ab, nicht auf eine Bekehrung der Leser, da deren Glauben ja bereits vorhanden ist. Somit kann man diesen Satz als Aufforderung der Gläubigen auffassen, im Wissen um den Besitz des ewigen Lebens im Glauben fortzufahren.
John MacArthur Studienbibel:5, 13: Johannes schließt seinen Brief, indem er fünf christliche Gewissheiten erläutert, die einen eindrucksvollen Höhepunkt des ganzen Briefes darstellen. Er betont ihre Sicherheit durch den 7-fachen Gebrauch des Wortes »wissen« in diesem Abschnitt. 5, 13 Dies. Das bezieht sich auf alles, was Johannes in seinem Brief festgehalten hat. damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt. Die Zusicherung des ewigen Lebens macht die erste Gewissheit des Christen aus. Während Johannes sein Evangelium mit der Absicht schrieb, Ungläubige zum Glauben zu führen (Johannes 20, 31), verfasste er seinen Brief, um Gläubigen die Sicherheit zu vermitteln, dass sie ewiges Leben haben. Der Weggang der falschen Brüder hinterließ Verunsicherung bei den Gemeinden von Johannes (2, 19). Er versicherte den Zurückgeblieben, dass sie wirklich errettet waren, da sie die Fundamente des Glaubens festgehalten hatten (eine richtige Sichtweise über Christus, Gehorsam, Liebe). ewiges Leben. Dies bezieht sich in erster Linie nicht auf eine Zeitspanne, sondern auf eine Person (V. 20; Johannes 17, 3). Ewiges Leben ist die Beziehung zu der Person Jesu Christi sowie der Besitz seines Wesens (wie in V. 11, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 5, 13
Sermon-Online