3. Johannes 1, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 5

3. Johannes 1, 4
3. Johannes 1, 6

Luther 1984:MEIN Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GELIEBTER, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geliebter, treu tust du, was du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan hast
Schlachter 1952:Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
Schlachter 1998:Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, auch an den unbekannten-1-, -1) o: auswärtigen, den Fremdlingen, Gästen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Treue des Gajus in der Unterstützung von Dienern des Herrn Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, auch an den unbekannten,
Zürcher 1931:Geliebter, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern, und zwar an fremden, tust,
Luther 1912:Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Luther 1545 (Original):Mein lieber, Du thust trewlich, was du thust an den Brüdern vnd Gesten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lieber Freund, dein tatkräftiger Einsatz für die Geschwister noch dazu für Geschwister, die dir unbekannt sind- zeigt, wie treu du in deinem Glauben bist.
Albrecht 1912/1988:Mein Lieber, du erfüllst treulich deine Pflicht an den Brüdern, sogar an solchen, die dir fremd sind*.
Meister:Geliebter, du erfüllst treu das, was du an den Brüdern tust, und zwar an Fremden,
Menge 1949 (Hexapla 1997):GELIEBTER, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar (an) Fremden-1-, getan haben magst, -1) TR: und an den Fremden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Geliebter, treu -idp-handelst du in dem, was du an den Brüdern, sogar an fremden, tust
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geliebter, treu handelst du (darin), was du auch leistest für die Brüder und für die Fremden,
Interlinear 1979:Geliebter, treulich tust du, was du wirkst an den Brüdern und dies an fremden,
NeÜ 2024:Mein Lieber, du bist sehr treu in deinen Bemühungen um die Brüder, selbst wenn sie dir unbekannt sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geliebter, in Treue handelst du, was immer das Werk war, an den Brüdern und an den Gästen.
English Standard Version 2001:Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
King James Version 1611:Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Robinson-Pierpont 2022:Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,
Franz Delitzsch 11th Edition:יְדִידִי בֶּאֱמוּנָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ עִם־הָאַחִים וְעִם־הָאֹרְחִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Relativpronomen ὃ hat kein Bezugswort. Die Prädikate ποιεῖς („du handelst“) und ἐργάσῃ („du arbeitest“, „du leistest“) sprechen von Fleiß, Wirksamkeit, Arbeit, Mühe, die Johannes mit dem Attribut πιστός („treu“) versieht. Die Syntax der mit εἰς (“für”) begonnenen Präpositionalphrase spricht mit Blick auf Parallelstellen (Matthäus 6.2, 5; Markus 5.5, 14; Lukas 8.34; Rom. 15.4; 1Kor. 10.2; Kolosser 1.26; 1Thess. 1.8; 1Johannes 1.3; 2.24; 3Johannes 1.5; Offenbarung 6.15; 9.15; 10.5, 8; 12.5; 15.2; 16.4; 19.16; 20.4) dagegen, dass καὶ explikativ ist („und zwar“, „genauer gesagt“), insbesondere da die Präposition und der Artikel vor dem zweiten Nomen noch einmal davor steht und dies dem zweiten Element eine Eigenständigkeit verleiht. Würden Präposition und Artikel beim zweiten Element fehlen (vgl. Lukas 21.12; Johannes 7.45; Apostelgeschichte 15.22), würde dies eine stärkere Zusammengehörigkeit angeben. So aber sind die beiden von einander abgehoben, sodass die Fremden wohl keine Untergruppe der Brüder sind. Dies würde darauf hindeuten, dass Gajus, der Wirt aus Römer 16.23 ist, der Paulus und die Versammlung beherbergte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Johannes 1, 5
Sermon-Online