Offenbarung 6, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 15

Offenbarung 6, 14
Offenbarung 6, 16

Luther 1984:Und die Könige auf Erden und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Gewaltigen und alle Sklaven und alle Freien -a-verbargen sich in den Klüften und Felsen der Berge -a) Jesaja 2, 10.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die Könige der Erde, die Würdenträger und obersten Heerführer, die Reichen und Mächtigen, alle Sklaven und Freien verbargen sich in den Höhlen und zwischen den Felsen der Gebirge
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten-1- und die Reichen und die Mächtigen und jeder Sklave und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge-a-; -1) gr. -+Chiliarchen- (Tausendschaftsführer). a) Jesaja 2, 10.19.21; Jeremia 4, 29.
Schlachter 1952:Und die Könige der Erde und die Großen und die Heerführer und die Reichen und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in die Klüfte und in die Felsen der Berge
Schlachter 1998:Und die Könige der Erde und die Großen und die Reichen und die Heerführer und die Mächtigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und in den Felsen der Berge,
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Könige der Erde und die Großen und die Reichen und die Heerführer und die Mächtigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und in den Felsen der Berge,
Zürcher 1931:Und die Könige der Erde und die Würdenträger und die Kriegsobersten und die Reichen und die Mächtigen und alle Sklaven und Freien verbargen sich in die Klüfte und in die Felsen der Berge, -Jesaja 2, 19.21.
Luther 1912:Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien a) verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen - a) Jesaja 2, 10.19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien -a-verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen -a) Jesaja 2, 10.19.
Luther 1545 (Original):Vnd die Könige auff erden, vnd die Obersten, vnd die Reichen, vnd die Heubtleute, vnd die Gewaltigen, vnd alle Knechte vnd alle Freien, verborgen sich in den Klüfften vnd Felsen an den Bergen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Könige auf Erden und die Obersten und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Könige der Erde, die hohen Beamten und die Generäle, die Reichen und die Mächtigen, aber auch alle anderen Menschen Sklaven genauso wie Freie- flüchteten ins Gebirge und versteckten sich dort in Höhlen und Felsspalten.
Albrecht 1912/1988:Die Könige der Erde, die Gewaltigen und die Feldobersten-1-, die Reichen und die Starken, alle Leibeigenen und alle Freien verbargen sich in die Höhlen und die Felsen der Berge-a- -1) w: «Anführer von 1000 Mann». a) Jesaja 2, 10.19.21.
Meister:Und die Könige der Erde und die Großen und die Kriegsobersten und die Reichen und die Mächtigen und die Knechte und die Freien verbargen sich in die Höhlen und in die Felsklüfte der Berge, -Jesaja 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und die Könige der Erde, die Würdenträger und obersten Heerführer, die Reichen und Mächtigen, alle Sklaven und Freien verbargen sich in den Höhlen und zwischen den Felsen der Gebirge
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Starken und jeder Knecht-1- und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge; -1) o: Sklave.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten-1- und die Reichen und die Mächtigen und jeder Sklave und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge-a-; -1) gr. -+Chiliarchen- (Tausendschaftsführer). a) Jesaja 2, 10.19.21; Jeremia 4, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Könige der Erde und die Großen und die Heerführer und die Reichen und die Starken und jeder Diener und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge.
Interlinear 1979:Und die Könige der Erde und die Vornehmen und die Befehlshaber und die Reichen und die Starken und jeder Sklave und Freie verbargen sich in den Höhlen und in den Felsen der Berge;
NeÜ 2024:Da versteckten sich die Könige der Erde, die Herrscher und die Generäle, die Reichen und die Mächtigen, aber auch alle anderen Menschen - Sklaven wie Freie. Sie versteckten sich in Höhlen und Felsspalten
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Könige der Erde(a) und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Starken und alle Leibeigenen und alle Freien verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge.
-Fussnote(n): (a) o.: des Landes; vgl. Psalm 2, 1.2; Apostelgeschichte 4, 26.27.
-Parallelstelle(n): Jesaja 2, 19.21; Lukas 21, 25; Könige Offenbarung 16, 14; Offenbarung 17, 2; Offenbarung 18, 3.9; Offenbarung 19, 19; Psalm 2, 2; Apostelgeschichte 4, 26
English Standard Version 2001:Then the kings of the earth and the great ones and the generals and the rich and the powerful, and everyone, slave and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,
King James Version 1611:And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροί, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמַלְכֵי הָאָרֶץ וְהַנְּגִידִים וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהָעֲשִׁירִים וְהַתַּקִּיפִים וְכָל־עֶבֶד וְכָל־בֶּן־חֹרִים הִתְחַבְּאוּ בַּמְּעָרוֹת וּבְסַלְעֵי הֶהָרִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Subjekt besteht aus sieben einzelnen Größen. Die Präposition εἰς (in) codiert die Richtung, wohin die Genannten flohen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 6, 15
Sermon-Online