Offenbarung 12, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 7

Offenbarung 12, 6
Offenbarung 12, 8

Luther 1984:Und es entbrannte ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften gegen den Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES erhob sich dann ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen; auch der Drache und seine Engel kämpften,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen-a-. Und der Drache kämpfte und seine Engel; -a) Judas 9.
Schlachter 1952:Und es entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Auch der Drache und seine Engel kämpften;
Schlachter 1998:Und es entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften gegen den Drachen. Und der Drache und seine Engel kämpften;
Schlachter 2000 (05.2003):Satan wird auf die Erde hinabgeworfen Und es entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften gegen den Drachen; und der Drache und seine Engel kämpften;
Zürcher 1931:Und es entstand Krieg im Himmel, sodass Michael und seine Engel Krieg führten mit dem Drachen. Und der Drache führte Krieg und seine Engel; -Daniel 10, 13.21; 12, 1.
Luther 1912:Und es erhob sich ein Streit im Himmel: a) Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel, - a) Daniel 10, 13.21; Daniel 12, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es erhob sich ein Streit im Himmel: -a-Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel, -a) Daniel 10, 13.21; 12, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd es erhub sich ein streit im Himel, Michael vnd seine Engel stritten mit dem Drachen, Vnd der Drach streit vnd seine Engel,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es erhub sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen. Und der Drache stritt und seine Engel
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun brach im Himmel ein Krieg aus. 'Der Engelfürst' Michael und seine Engel griffen den Drachen an. Dieser setzte sich mit seinen Engeln zur Wehr,
Albrecht 1912/1988:Da entstand ein Kampf im Himmel: Michael-a- und seine Engel stritten mit dem Drachen. Der Drache setzte sich zur Wehr mit seinen Engeln; -a) Daniel 10, 21; 12, 1.
Meister:UND es entstand ein Kampf in dem Himmel: Michael-a- und seine Engel kämpften gegen den Drachen-b-. Und der Drache kämpfte und seine Engel, -a) Daniel 10, 13.21; 12, 1. b) Vers(e) 3; Offenbarung 20, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES erhob sich dann ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen; auch der Drache und seine Engel kämpften,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es entstand ein Kampf in dem Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es -a-entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel -ifa-kämpften mit dem Drachen-a-. Und der Drache kämpfte und seine Engel; -a) Judas 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es entstand Krieg im Himmel, sodass Michael und seine Engel mit dem Drachen kämpften. Auch der Drache kämpfte und seine Engel.
Interlinear 1979:Und entstand Krieg im Himmel, Michael und seine Engel zu kämpfen mit dem Drachen. Und der Drache führte Krieg und seine Engel,
NeÜ 2024:Dann brach ein Krieg im Himmel aus: Der Engelfürst Michael kämpfte mit seinen Engeln gegen den Drachen. Der Drache und seine Engel wehrten sich,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es entstand ein Kampf im Himmel. Michael und seine Boten hatten gegen den Drachen zu kämpfen. Und der Drache kämpfte - und seine Boten.
-Parallelstelle(n): Michael Daniel 10, 13; Daniel 10, 21; Daniel 12, 1
English Standard Version 2001:Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,
King James Version 1611:And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתְּהִי מִלְחָמָה בַּשָּׁמָיִם מִיכָאֵל הוּא וּמַלְאָכָיו נִלְחָמִים בַּתַּנִּין וְהַתַּנִּין נִלְחָם וּמַלְאָכָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es hat den Anschein, da Michael zuerst genannt wird, dass von ihm der Kampf ausging, sodass Satan wohl nicht freiwillig seinen Platz im Himmel räumen würde und sein Angriff vom Drachen erwidert wurde. Vor dem Namen erscheint der Artikel, daher wird Michael als bekannt vorausgesetzt. Die Syntax ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ πολεμῆσαι im zweiten Satz ist erklärungsbedürftig, d.h. ein Subjekt im Nominativ, ohne Matrixprädikat, von einem Infinitiv gefolgt. Vgl. eine formal ähnliche Konstruktion in Aesop, Fabulae 28.3, 3, die jedoch an ein Partizip geknüpft ist: ἀνὴρ πένης νοσῶν εὔξατο τοῖς θεοῖς, εἰ διασωθείη, βοῦς ἑκατὸν εἰς θυσίαν προσοίσειν. οἱ δὲ θεοὶ πειρᾶσαι τοῦτον βουλόμενοι τοῦ πάθους ἀπήλλαξαν. Als ein armer Mann krank wurde, gelobte er den Göttern, wenn sie ihn retten würden, hundert Rinder als Opfer darzubringen. Da die Götter diesen erproben wollten, beendeten sie das Leiden. Es ist bei Johannes evtl. anzunehmen, dass ein analoges, semantisch schwaches modales Prädikat (z.B. wollen, sollen, müssen, können etc.) oder wie in Vers 17 ἀπῆλθεν (er ging hin) oder μέλλει (er würde) wie in Vers 5 zu substituieren ist; ἐδόθη (es wurde gegeben) scheidet aus, da dazu ein Dativ zu erwarten wäre. Analoger zeigt sich Xenophon, Cyropaedia 6.2, 34: τὸ δ’ ἐφ’ ἡμέραν ἀρκέσον ὀλίγοι τινὲς οἳ οὐχ ἱκανοὶ ποιῆσαι. Wenige (Handwerker gibt es), die geeignet sind, um nicht nur das für einen Tag Haltbare zu produzieren., dazu auch Appianus, Bellum civile 4.13, 106: καὶ τὸ πεδίον ἦν ἐναγωνίσασθαι καλὸν καὶ οἱ κρημνοὶ στρατοπεδεῦσαι. Und die Ebene war gut, um zu kämpfen und die Hügelkuppen, um zu zelten. Ebenso analog und ohne Notwendigkeit einer Ergänzung ist eine Struktur wie in 1Chronika 12.34: καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς. Und von Sebulon, die auszogen zur Schlachtordnung des Krieges mit allen Kriegswaffen: 50000, um David zu helfen, ohne sich zu einer anderen Seite zu wenden. Somit ist der Satz nominal und führt Michael ein, dann den Zweck des Krieges.
John MacArthur Studienbibel:12, 7: es entstand ein Kampf im Himmel. Im Himmel gibt es ein Gegenstück zu den sich überstürzenden Ereignisse auf der Erde während der Trübsalszeit. Ein Kriegszustand besteht seit dem Fall Satans (vgl. V. 4; vgl. Daniel 10, 13; Judas 1, 9). Dieser Kampf wird durch irgendetwas intensiviert werden - möglicherweise durchqueren die entrückten Heiligen den Bereich des »Fürsten der Macht der Luft« (vgl. Epheser 2, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 7
Sermon-Online