Offenbarung 12, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 12

Offenbarung 12, 11
Offenbarung 12, 13

Luther 1984:Darum freut euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh aber der Erde und dem Meer! Denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum freuet euch, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnt! Wehe aber der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist nun zu euch hinabgekommen und hegt gewaltige Wut, weil er weiß, daß seine Zeit nur noch kurz bemessen ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum seid fröhlich, ihr Himmel-a-, und die ihr in ihnen wohnt-b-! Wehe der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er (nur) eine kurze Zeit hat. -a) Jesaja 44, 23; 49, 13. b) Offenbarung 18, 20; Philipper 3, 20.
Schlachter 1952:Darum seid fröhlich, ihr Himmel, und die ihr darin wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgestiegen und hat einen großen Zorn, da er weiß, daß er nur wenig Zeit hat.
Schlachter 1998:Darum seid fröhlich, ihr Himmel, und die ihr darin wohnt! Wehe denen, die auf der Erde wohnen-1- und auf dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat einen großen Zorn, da er weiß, daß er nur wenig Zeit-2- hat. -1) vgl. Anm. zu Offenbarung 3, 10. 2) d.h. von Gott zugemessene Zeit (gr. -+kairos-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Darum seid fröhlich, ihr Himmel, und die ihr darin wohnt! Wehe denen, die auf der Erde wohnen und auf dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch herabgekommen und hat einen großen Zorn, da er weiß, dass er nur wenig Zeit hat.
Zürcher 1931:Darum frohlocket, ihr Himmel, und die ihr darin wohnt! Wehe der Erde und dem Meer! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen, und er hat einen grossen Zorn, da er weiss, dass er (nur noch) eine kurze Frist hat.» -Jesaja 49, 13.
Luther 1912:Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Luther 1545 (Original):Darumb frewet euch jr Himel, vnd die darinnen wonen. Weh denen, die auff Erden wonen, vnd auff dem Meer, Denn der Teufel kompt zu euch hinab, vnd hat einen grossen zorn, vnd weis, das er wenig zeit hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum freue dich, Himmel, freut euch, alle, die ihr im Himmel wohnt! Doch wehe dir, Erde, und wehe dir, Meer! Denn der Teufel ist zu euch herabgekommen, rasend vor Wut, weil er weiß, dass er nicht mehr viel Zeit hat.«
Albrecht 1912/1988:Darum freuet euch, ihr Himmel, und alle, die ihr darin wohnet! Doch weh der Erde und dem Meer! Der Teufel ist zu euch hinabgekommen mit großem Grimm. Er weiß ja: seine Frist ist nur noch kurz.»
Meister:Deshalb frohlockt-a-, ihr Himmel und die ihr darin wohnt! Wehe denen, die da wohnen-b- auf der Erde und auf dem Meer; denn herabgestiegen ist zu euch der Teufel in großem Zorn, da er weiß, daß er wenig-c- Zeit hat!» -a) Psalm 96, 11; Jesaja 49, 13; Offenbarung 18, 20. b) Offenbarung 8, 13; 11, 10. c) Offenbarung 10, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum freuet euch, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnt! Wehe aber der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist nun zu euch hinabgekommen und hegt gewaltige Wut, weil er weiß, daß seine Zeit nur noch kurz bemessen ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet-1-! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. -1) o: zeltet, Hütten habt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum seid fröhlich, ihr Himmel-a-, und die ihr in ihnen -ptp-wohnt-b-! Wehe der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er (nur) eine kurze Zeit hat. -a) Jesaja 44, 23; 49, 13. b) Offenbarung 18, 20; Philipper 3, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jubelt daher, ihr Himmel und die in ihnen Wohnenden! Wehe der Erde und dem Meer, weil der Teufel zu euch hinabstieg, große Wut habend, wissend, dass er wenig Zeit hat!
Interlinear 1979:Deswegen freut euch, ihr Himmel und ihr in ihnen Wohnenden! Wehe der Erde und dem Meer, weil hinabgestiegen ist der Teufel zu euch, habend großen Zorn, wissend, daß wenig Zeit er hat!
NeÜ 2024:Darum freue dich Himmel! / Jubelt, die ihr darin wohnt! / Doch wehe dir, Erde, / und wehe dir, Meer! / Denn der Teufel ist zu euch herabgekommen und rast vor Wut, / weil er weiß, dass er nicht mehr viel Zeit hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen seid fröhlich(a), [ihr] Himmel, und die, die in ihnen die Wohnung haben(b)! Wehe der Erde(c) und dem Meer - weil der Teufel zu euch hin niederstieg mit großem Grimm, wissend, dass er wenig Zeit hat!
-Fussnote(n): (a) und feiert (b) eigtl.: zelten; s. zu Offenbarung 13, 6. (c) o.: dem Land (Gegensatz zum Meer); so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): fröhlich Offenbarung 18, 20; Jesaja 44, 23; Jesaja 49, 13; Zeit Offenbarung 12, 14*; Offenbarung 13, 5*; Offenbarung 6, 11; Offenbarung 20, 3
English Standard Version 2001:Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!
King James Version 1611:Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· Οὐαὶ τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן רָנּוּ שָׁמַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם אוֹי לָכֶם יֹשְׁבֵי אֶרֶץ וָיָם כִּי־יָרַד אֲלֵיכֶם הַמַּלְשִׁין בְּחֵמָה גְדוֹלָה מִדַּעְתּוֹ כִּי תִקְצַר עִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Stellung vor dem Bezugsnomen erscheint ὀλίγον (wenig) betont, die Zeitknappheit ist somit die Motivation, wütend zu sein.
John MacArthur Studienbibel:12, 12: nur wenig Zeit. Da Satan weiß, dass seine Zeit begrenzt ist, wird er sich umso stärker bemühen, gegen Gott und die Menschheit vorzugehen und dabei insbesondere auf Israel abzielen (V. 13.17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 12
Sermon-Online