Offenbarung 12, 13

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 13

Offenbarung 12, 12
Offenbarung 12, 14

Luther 1984:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche (Kind) geboren hatte.
Schlachter 1952:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben-1- geboren hatte. -1) w: den Männlichen, wie V. 5.++
Zürcher 1931:Und als der Drache sah, dass er auf die Erde herabgeworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Luther 1912:Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther 1545 (Original):Vnd da der Drache sahe, das er verworffen war auff die Erden, verfolget er das Weib, die das Kneblin geboren hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als nun der Drache sah, dass er auf die Erde hinuntergeworfen war, machte er sich daran, die Frau zu verfolgen, die jenen männlichen Nachkommen geboren hatte.
Albrecht 1912/1988:Als der Drache sah, daß er hinabgestürzt war auf die Erde, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Meister:UND da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben-a- geboren hatte. -a) Vers(e) 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche (Kind) geboren hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche (Kind) geboren hatte.
Schlachter 1998:Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte.
Interlinear 1979:Und als sah der Drache, daß er geworfen war auf die Erde, verfolgte er die Frau, die geboren hatte den Knaben.
NeÜ 2021:Als der Drache nun sah, dass er auf die Erde geworfen war, begann er, die Frau zu verfolgen, die den Sohn geboren hatte.
Jantzen/Jettel 2016:Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Männlichen 1) geboren hatte. a)
a) Offenbarung 12, 3
1) o.: den Mannhaften
English Standard Version 2001:And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
King James Version 1611:And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 13
Sermon-Online