Offenbarung 21, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 14

Offenbarung 21, 13
Offenbarung 21, 15

Luther 1984:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine-1-, und auf ihnen standen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes geschrieben. -1) o: Steinlagen im Grundbau, vgl. V. 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine-a- und auf ihnen zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes-b-. -a) Hebräer 11, 10. b) Epheser 2, 20.
Schlachter 1952:Und die Mauer der Stadt hat zwölf Grundsteine und auf ihnen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Schlachter 1998:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine, und in ihnen waren die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine, und in ihnen waren die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Zürcher 1931:Und die Mauer der Stadt hat zwölf Grundsteine und auf ihnen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Luther 1912:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Luther 1545 (Original):Vnd die maur der Stad hatte zwelff Gründe, vnd in den selbigen die Namen der zwelff Apostel des Lambs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Gründe und in denselbigen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Fundament der Stadtmauer bestand aus zwölf Grundsteinen, auf denen ebenfalls zwölf Namen standen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Albrecht 1912/1988:Die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine-a-; darauf standen zwölf Namen: die Namen der zwölf Apostel des Lammes. -a) Hebräer 11, 10; Epheser 2, 20.
Meister:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und darauf die Namen der zwölf Apostel-a- des Lämmleins. -a) Matthäus 16, 18; Galater 2, 9; Epheser 2, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine-1-, und auf ihnen standen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes geschrieben. -1) o: Steinlagen im Grundbau, vgl. V. 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine-a- und auf ihnen zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes-b-. -a) Hebräer 11, 10. b) Epheser 2, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Mauer der Stadt (war) zwölf Fundamente habend, und auf ihnen (waren) zwölf Namen der zwölf Apostel des Lämmchens.
Interlinear 1979:Und die Mauer der Stadt habend zwölf Grundsteine und auf ihnen zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
NeÜ 2024:Die Stadtmauer war auf zwölf Grundsteinen errichtet, auf denen ebenfalls zwölf Namen standen, die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen [die] zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
-Parallelstelle(n): Epheser 2, 20*; Hebräer 11, 10
English Standard Version 2001:And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
King James Version 1611:And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּלְחוֹמַת הָעִיר שְׁנֵים עָשָׂר מוֹסָדוֹת וַעֲלֵיהֶם שְׁנֵים עָשָׂר שֵׁמוֹת לִשְׁנֵים עָשָׂר שְׁלִיחֵי הַשֶׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Xenophon, Hellenica 5.2, 5 gebraucht τεῖχος (Mauer) in Verbindung mit deren θεμέλιος (Fundament): ἐμφραχθείσης δὲ τῆς ἀπορροίας ᾔρετο τὸ ὕδωρ ὑπέρ τε τῶν ὑπὸ ταῖς οἰκίαις καὶ ὑπὲρ τῶν ὑπὸ τῷ τείχει θεμελίων. Infolge der Verstopfung des Abflusses floss das Wasser nun über die Fundamente der Häuser und der Mauer. Aufschlussreich ist dazu auch Polybius, Historiae 9.26,a: εἰ γὰρ νοήσαι τις εἰς ὕψος ἀνατεταμένας τὰς ἐν τοῖς κλίμασιν οἰκίας οὕτως ὥστε πάσας ἰσοϋψεῖς ὑπάρχειν, φανερὸν ὡς ἑνὸς ἐπιπέδου γενομένου τοῦ κατὰ τὰ τέγη τῶν οἰκιῶν, ἴσον καὶ παράλληλον ἔσται τοῦτο τῷ τοῖς λόφοις ὑποκειμένῳ καὶ τοῖς τῶν τειχῶν θεμελίοις ἐπιπέδῳ. περὶ μὲν οὖν τῶν ἡγεῖσθαι καὶ πολιτεύεσθαι βουλομένων, ἀγνοούντων δὲ τὰ τοιαῦτα. Denn, wenn man denkt, dass die Häuser, die an den Abhängen stehen, so weit in die Höhe gebaut sind, dass sie alle gleiche Höhe haben, so ist klar, dass die eine durch die Dächer der Häuser gebildete Ebene gleich und parallel mit der anderen ist, die unterhalb der Hügel und der Fundamente der Mauern liegt. Genauer kann man die Bedeutung hier entnehmen (dito, 1.40, 9): τοῖς δ’ ἐκ τῆς ἀγορᾶς βαναύσοις φέρειν προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους. Den Handwerkern vom Markt nun befahl er, die Pfeile zu bringen und draußen an den unteren Teil der Mauer zu legen. Die Fundamente der Mauer ist also deren unterster Teil. Die Phrase ἐπ᾽ αὐτῶν (auf ihnen) bezieht sich auf die zwölf Fundamente.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 14
Sermon-Online