Offenbarung 21, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 15

Offenbarung 21, 14
Offenbarung 21, 16

Luther 1984:Und der mit mir redete, hatte einen -a-Meßstab, ein goldenes Rohr, um die Stadt zu messen und ihre Tore und ihre Mauer. -a) Hesekiel 40, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der mit mir redende (Engel) hatte als Meßstab ein goldenes Rohr, um die Stadt, sowie ihre Tore und ihre Mauer auszumessen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der mit mir redete, hatte ein Maß, ein goldenes Rohr-a-, um die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer zu messen-b-. -a) Offenbarung 11, 1. b) Hesekiel 40, 3.5; Sacharja 2, 5.6.
Schlachter 1952:Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Meßrohr, um die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer zu messen.
Zürcher 1931:Und der mit mir redete, hatte als Messstab ein goldenes Rohr, um die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer zu messen. -Hesekiel 40, 3.
Luther 1912:Und a) der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. - a) Hesekiel 40, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd der mit mir redet, hatte ein gülden Rhor, das er die Stad messen solt, vnd jre Thor vnd Mauren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Engel, der mit mir gesprochen hatte, hatte einen goldenen Messstab in der Hand, der ihm dazu diente, die Stadt einschließlich ihrer Tore und ihrer Mauer zu vermessen.
Albrecht 1912/1988:Der Engel, der mit mir redete, hatte ein goldnes Meßrohr-a-, um die Stadt, ihre Tore und ihre Mauer damit zu messen. -a) Hesekiel 40, 3; vgl. Offenbarung 11, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. -a) Hesekiel 40, 3.
Meister:Und der mit mir redete, hatte eine goldene Meßrute-a-, um zu messen die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer. -a) Hesekiel 40, 3; Sacharja 2, 5; Offenbarung 11, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der mit mir redende (Engel) hatte als Meßstab ein goldenes Rohr, um die Stadt, sowie ihre Tore und ihre Mauer auszumessen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der mit mir -ptp-redete, hatte ein Maß, ein goldenes Rohr-a-, um die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer zu -ka-messen-b-. -a) Offenbarung 11, 1. b) Hesekiel 40, 3.5; Sacharja 2, 5.6.
Schlachter 1998:Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, um die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer zu messen.
Interlinear 1979:Und der Redende mit mir hatte als Maßstab ein goldenes Rohr, damit er messe die Stadt und ihre Tore und ihre Mauer.
NeÜ 2021:Der Engel, der mit mir sprach, hatte einen goldenen Messstab in der Hand, womit er die Stadt, die Tore und ihre Mauern ausmessen wollte.
Jantzen/Jettel 2016:Und der, der mit mir sprach, hatte ein goldenes Rohr, damit er die Stadt und ihre Toreingänge und ihre Mauer messe. a)
a) Offenbarung 11, 1; Hesekiel 40, 3; 40, 5; Sacharja 2, 5 .6
English Standard Version 2001:And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
King James Version 1611:And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 15: goldenes Rohr. S. Anm. zu Hesekiel 40, 3. Das Rohr war etwa 3 m lang und war eine übliche Maßeinheit. die Stadt … messen. Das zeigt, dass die Hauptstadt des Himmels Gott gehört und dass er sein Eigentum abmisst (vgl. 11, 1; Hesekiel 40, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 15
Sermon-Online